
中级口译考试实用句型(4).doc
5页中级口译考试实用句型(4) 151.pick up the pieces and carry on Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取 152.好句子 I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany. Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁 153.热情接待Reference:warm reception 154.衷心的感谢Reference:heartbelt thanks for 155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议 Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资Reference:come to invest in China 157.幅员辽阔Reference:has vast land 158.劳动力资源丰富Reference:abundant human resource 159.兴办(企业) Reference:establish 160.market strategy Reference:市场营销战略 161.business dealings Reference:商务运作 162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报。
Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership. 163.产品有着优异的价格性能比note:这里的”有着” Reference:enjoy 164.I shall focus my remarks primary on…… Reference:我想重点谈谈…… 165……differs greatly from…… Reference:与……是截然不同地 166.I am certain that…… Reference:我相信…… 167.The future of economic cooperation with China should be viel 170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses. note:喜欢这里的alternative to 的用法Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具。
171.I want to spend part of this lecture discussing…… note:是”部分讲座(时间)”? Reference:我想在讲座上花点时间讨论…… 172.be incapable of doing sth. Reference:不能够做某事 173.The computer’s advantage over us is that…… Reference:note:注意介词over 174.重复的,反复的Reference:repetitive 175……,其历史可以追溯到…… Reference:Dating back to…… , …… 176.贸易通道note:”通道”哈,新词一个Reference:thoroughfare 177.我社安排的”丝绸之路游”始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐 note:始于……,止于,怎么说?怎么跟前面连接,”首府”怎么说? Reference:”The Silk Road Tour” that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi’an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang . 178.游客们沿线可以…… note:”沿线”的表达Reference:Along the route…… 180.高超的工艺Reference:the superior workmanship 181.领略自然景观的魅力note:关键是对于”领略”的翻译Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape 182.大量的Reference:a wealth of 183……沿途Reference:along…… 184.(最精彩的)旅游节目(之一) Reference:tourist attractions 185.过去10年来,…… Reference:In the last ten years,…… 186.带来了(许多新的变化) Reference:bring about 187.高档消费品Reference:high-grade consumer goods 188.农副产品Reference:farm and sideline products 189.农村剩余劳动力的转移Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises 190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。
note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧异军突起”的翻译Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer’s income and the quick rise of rural enterprises as a new force. 191.has been given the choice of…… note:注意given,一定翻成给予吗? Reference:……正面临……的选择 192.It was expected that…… note:形式主语It的翻译Reference:人们希望…… 193.have the freedom to (continue with their careers) note:have 和freedom的搭配Reference:享有……的自由 194.in favour of sb./sth. Reference:支持某人(某事) 195.处于世纪之交的Reference:at the turn of the century 196.迅速发展为…… note:看到迅速的的第一反应Reference:develop rapidly into…… 197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。
note:”尤为”,with的运用,”逐渐形成” Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape. 198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地note:”大”,”青睐的”,”黄金宝地” Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks 199.璀璨的Reference:brilliant 200.远见卓识的(金融家) Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to……。
