好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《江雪》不同英译本比较分析.docx

9页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:250930402
  • 上传时间:2022-02-08
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:93.42KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •           《江雪》不同英译本比较分析                    《江雪》不同英译本比较分析丛新,朴日胜(哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨150001)摘要:中国古典诗歌具有永恒的艺术魅力,但在翻译时面临很多困难本文从形式﹑音韵和意义三方面,对脍炙人口的中国古诗《江雪》的五种英译本进行了比较得出只要灵活掌握译法,努力展现原作美,翻译中国古典诗歌不仅是可能的,而且也能保持古典诗歌各个方位的美感关键词:形式;音韵;意义;英译收稿日期:2010-07-15作者简介:丛新(1982-),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系2009级研究生,研究方向:英汉比较与翻译;朴日胜(1956-),男,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系副教授,研究方向:英汉比较与翻译一、《江雪》的原文分析(一)原诗摘录江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪——柳宗元(二)原诗译文一座座山上不见飞鸟的踪影,一条条路上不见行人的足迹一叶小舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的老渔翁,默默地在大雪纷飞的江面上垂钓三)原诗赏析《江雪》这首五言绝句作于诗人谪居永州期间当时柳宗元被贬到永州,由于仕途遭受挫折,他在精神上受到很大打击。

      这首诗就是他借助对隐居山水的渔翁的歌咏,排遣自己在政治上失意的苦闷和压抑,寄托自己清高孤傲的情怀全诗按中国古诗音义统一的五言句惯用的2/2/1和2/3的音节分组前面的两行是2/2/1结构,单音节动词“绝”和“灭”置于句末后两行行末分别是一个单音节名词,它们分别附加在前面的双音节词组后面,构成两个三音节词组平仄相间,押ue的尾韵二、《江雪》的译文浅析(一)译文摘引译文一:许渊冲译:Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.译文二:Witter Bynner译:River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.译文三:翁显良译SnowNo sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters — a solitary figure veiled in silent snow.译文四:Burton Watson译River SnowFrom a thousand hills, bird flights have vanished;on ten thousand paths, human traces wiped out:lone boat, an old man in straw cape and hat,fishing alone in the cold river snow.译文五:吴钧陶译The Snowbound RiverO’er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint.In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(二)译文分析——形式与音韵从总体结构上看,译文都是四行,与原诗的形式结构相一致。

      译文三是翁显良所译,体现了他的翻译观:“只要能再现原作的意象,不一定要模仿其章法”,可以“完全摆脱原作的语序和句法”,“舍形取神,才能保持本色”(见杨自俭和刘学云1994:47—50)前三种译文的共同点是原诗的一﹑二行译文都不是以小句形式出现,而是使用名词词组后两种[来自WW]译文都是用小句来翻译原诗一﹑二句其中译文二颇具特色,四句话全部以相同的冠词开头,且从头到尾都采用单一的句法结构由于其在整体结构上没有体现原诗形式的对仗与变化,所以,该译诗的形式就略显呆板从语言繁简程度上来看,译文一﹑二﹑四完全保持了原诗的简约风格,每行都用词不多五种译文都使用了比较通俗易懂的语言,用词和句法都不会给读者造成理解方面的障碍从传达原诗的整体形式来看,许译可以说略胜一筹,许译的一、二句的对仗严格,不但词性相对,连词数和音节数也完全相同,达到了“形美”从音韵方面来讲,译文一采用aabb的押韵方式,重读音节和非重读音节分布整齐,读来朗朗上口,抑扬顿挫,音律和谐其他四种译文在音韵上,特别是在押韵上,没了那么多的讲究译文三节奏没有规律:第一个分句与第二个分句分别有三个重音,第三、第四个分句的重音分别都在三个以上,抑扬节奏不清。

      只有第三分句“boat”和第四分句“snow”略有押韵同样,译文三和译文四分别在二﹑三和一﹑四分句有押韵,除此之外全诗不再有韵律因此在音韵上,译文一注意对原诗音的对等再现,实现了“音美”的和谐统一,再现了原诗风格,深得原诗神采三)译文分析——意义译文一为许渊冲先生所译许渊冲精通中西语言,深谙中西文化,对文学翻译特别是诗歌翻译作出突出贡献这首译诗很好地体现了他所提出的“三美论”所谓“三美”,指的是意美﹑音美﹑形美许先生在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文序言中,首次提出了诗词翻译的“三美论”:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美许译借用译入语的“倒装语序”和“状语前置语序”保留原诗的层次美诗的第一﹑二行采用“倒装语序”,以状语“from hill to hill”与“from path to path”提前,结构上的关联和流畅表现出了层层深入的层次美倒装的运用展现出静态物象在整幅静景图景中的醒目美并且两个“from…to”结构符合原诗里的对仗,独到新颖两个“no”译出了原诗的静态意义由于诗行字数所限,译者对有些词进行了酌情删减孤舟蓑笠翁”一句中主要强调“孤舟”和“﹝老﹞翁”,“蓑﹝衣﹞”和“﹝斗﹞笠”就予以略去。

      译者重复使用“lonely”一词,表现渔翁孤独寂寞的心情,可谓是恰到好处,寓意深刻此首译文体现了中国古典诗歌的艺术魅力,尽可能的传达了原文的“意美”、“音美”和“形美”译文二是美国译者Witter Bynner,他的英译文素有影响,备受评家关注他把原诗的四个诗句都译成了名词短语,这一组并列景物的描绘展现了诗中的静景但这种景物的直译却没有传达出原诗的诗味逐字译成英文后破坏了原诗的意境,扭曲了诗人的本意此外,“千山”并不是具体指代一千座山峰,译为“a hundred mountains”就出现了理解上的偏差诗中重要的字眼“飞”、“灭”、“孤舟”、“独钓”都没有淋漓尽致地表现出来译者并没有赋予静态景象以特定的感召力,所以读来没有感染力译文三翁显良所译古诗英译,是翁显良的特别爱好和擅长他是散体派代表,抛开韵律和形式的束缚,专注于意象的传达其译诗基本体现了原诗的意象,译者采用了他一贯坚持的散文句式,其他部分基本采用了介宾词组表现静态但破折号后的一句“a solitary figure veiled in silent snow”似乎解释的有些多余,没有给读者留下想象的空间中国古诗词曲有着隐藏于表面下的深层含义,它需要读者在表层意境的基础上,去想象,去联想,并联系诗人的时代环境﹑个人境况,从诗歌的只言片语中感悟出来。

      读者变觉得山外有山,天外有天从这一点上来说,此译作并没达到效果译文四译者Burton Watson是美国著名汉学家其译诗后两句译得很精彩,但前两句中“飞”、“绝”和“灭”等动词实际表现的是静景,译者却使用“From a thousand hills, bird flights have vanished; / on ten thousand paths, human traces wiped out.”来展现,与原文意图似乎不相符此外,首句译者单用“from”,景致似乎直接向观者单向投射而来,并没有层层推进的美感,意境的传达逊色很多不及许渊冲先生的“from…to”结构有冲击力,缺乏原作想要表达的意味万径”译者译为“on ten thousand paths”,也不及许先生的“from path to path”表现的具有立体感,显得比较平淡译文五是作家吴钧陶所译他的译诗很有特色,四句全都以介词开头,译诗很简洁明了但其最后一句“In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.”中的“drops”意为“fall or allow﹝sth﹞to fall﹝by accident﹞”。

      这与“钓”的意味不大相同,似乎其动感强于“fish”原诗中的独钓老人其实就是诗人自己的写照,他远离上层的勾心斗角,于空寂环境中清除心中的污垢所以“钓”不应使用语义过重的词汇三、结语柳宗元这首五言绝句向来受人推崇,后世许多山水画家也都就此取材造境这首诗创造了峻洁清冷的艺术境界,形象地反映了作者永贞革新失败后,虽处境孤独,但仍傲岸不屈的性格古诗词曲是人类共同的财富,应该让全世界人民一起欣赏这要求译者将魅力无穷的古诗词曲作品转换成魅力无穷的英语译文总结以上对《江雪》五种英译文的分析,可以看出:进行诗歌的翻译,除了要注意对原诗音、形特征的对等再现,还要深思原诗的意义,体现原诗风格在这些方面五位译者都做出了努力,都有可圈可点之处其中许渊冲先生的译作可以说独领风骚,不论是原文的表层信息,还是隐藏在原文背后的深层信息都得到较好的传达,给中国古典诗歌的英译树立了典范参考文献[1]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社, 2000.[2]文殊.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.[3]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社, 1985.[4]吴钧陶.唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社, 1997.[5]顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社,2006.[6]黄国文.翻译研究的语言学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[责任编辑:杜红艳]  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.