
湖心亭看雪原文的翻译.docx
4页湖心亭看雪原文的翻译 通过写湖心亭赏雪遇到知己的事,表现了作者孤独孤独的心境和淡淡的愁绪下面是我整理的湖心亭看雪原文的翻译,欢送来参考! 湖心亭看雪 明代:张岱 崇祯五年十二月,余住西湖大雪三日,湖中人鸟声俱绝是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已余拏 一作:余挐) 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮余强饮三大白而别问其姓氏,是金陵人,客此及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 译文 崇祯五年〔公元1632年〕十二月,我住在西湖边大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消逝了这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,单独前往湖心亭看雪〔湖面上〕冰花一片充满,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了 到了湖心亭上,望见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉〔里的酒〕烧得滚沸。
〔他们〕望见我,特别开心地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”〔他们〕拉着我一同饮酒我尽情的喝了三大杯酒,然后和他们道别〔我〕问他们的姓氏,〔得知他们〕是南京人,在此地客居等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!” 注释 1、崇祯五年:公元1632年崇祯,是明思宗朱由检的年号〔1628-1644〕 2、俱:都 3、绝:消逝 4、是日更〔gēng〕定:是,代词,这更定:指初更以后晚上八点左右定:停顿,完毕 5、余:第一人称代词,我 6、拏:通“桡”,撑〔船〕 7、拥毳〔cuì〕衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉毳衣:细毛皮衣毳:鸟兽的细毛 8、雾凇沆砀:冰花一片充满雾,从天上下罩湖面的云气凇,从湖面蒸发的水汽沆砀,白气充满的样子曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,然后凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇 9、上下一白:上上下下全白一白,全白一,全或都,一概 10、惟:只有 11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹堤,然后沿河或沿海的防水建筑物。
这里指苏堤一,数词痕,痕迹 12、一芥:一棵小草芥,小草,譬如稍微纤细的事物;〔像小草一样微小〕 13、而已:罢了 14、毡:毛毯 15、焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人焉得,哪能 16、拉:邀请 17、强〔qiǎng〕饮:尽情喝强,尽力,勉力,竭力一说,开心地,兴奋地 18、大白:大酒杯白;古人罚酒时用的酒杯,然后也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒 19、客此:客,做客,名词作动词在此地客居 20、及:等到 21、舟子:船夫 22、喃喃:低声嘟哝 23、莫:不要 24、相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称 25、更:还 26、痴似:痴于,痴过痴,特有的感受,来展示他钟情山水,然后淡泊孤寂的独特特性,本文为痴迷的意思 第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页。






![河南新冠肺炎文件-豫建科[2020]63号+豫建科〔2019〕282号](http://img.jinchutou.com/static_www/Images/s.gif)





