好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

郑振铎—离别ppt.ppt

16页
  • 卖家[上传人]:ldj****22
  • 文档编号:56640834
  • 上传时间:2018-10-14
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:505.50KB
  • / 16 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Parting sorrows 英译《离别》译文赏析,内 容,,,,,,1,2,3,4,5,,,,,,写作背景介绍,作者及原文介绍,译著作者介绍,译文的赏析与评价,本课总结归纳,,写作背景介绍,,,《离别》写于1927年,当时的中国,正遭受着帝国主义列强的侵略,国民党反动派不但不与帝国主义斗争,反而相互勾结,大肆屠杀革命者,我们的祖国处于苦难之中,处于民族存亡的危难时刻这时的郑振铎是一个爱国的热血青年,为避开国民党政府的压迫,出国去西欧就在他离开祖国的时候,写下了感人肺腑的一组文章——《离别》,共有三个章节,本文是其中的第一篇,抒发作者即将去国的志士情怀郑振铎(1898-1958),,,郑振铎,字西谛,祖籍福建长 乐作家,文学史家,著名学者 翻译家,我国新文化运动的倡导 者之一新中国成立后,曾担任中国科学院考古研究所所长、全国作协理事等职1958年10月率中国文化代表团前往阿富汗等国进行友好访问时,因飞机失事不幸遇难生平简介,作者及原文介绍,,,,主要作品,散文集:《山中杂记》、《海燕》短篇小说集:《桂公塘》、《家庭的故事》专著:《文学大纲》、《插图本中国文学史》译著:《飞鸟集》、《新月集》、《血痕》等等。

      写作风格,真率质朴,博识妙趣:真率质朴是郑振铎艺术创作的 出发点,也是他的艺术归宿情深意挚,清新明净:感情深厚真挚,亲切感人,语 de 言清新明快,篇幅短小精悍作者及原文介绍,,《离别》简介,,,《离别》是郑振铎于1927年5月离开祖国去法国的旅途中写的一篇抒情散文(lyric prose)在文章里,作者将叙事、写景、议论融汇交织一气抒发了自己真挚强烈的爱国热忱,表达作者为建立新中国而战斗的决心第一段:以叙事为主,借事抒情作者展示了亲友送别的动人场景, 叙述了所见、所闻,表现了亲友们激动而热烈的情绪对此, 作者流露出对亲人更是对故土依依不舍的眷恋之情作者及原文介绍,,,,第二段:以写景为主,借景抒情随着船只的行驶,作者有层次地描写了他在沿途的所见景物,反映了他对祖国命运真挚的关切和对帝国主义极度的仇恨第三段:用激情的语言,直抒胸臆作者用充满激情的语言,有层次地对祖国母亲诉说了肺腑之言在这段文字中作者炽热的爱国之情升华到了最高峰,充分体现了作者对祖国母亲真挚而热烈的爱作者及原文介绍,,张培基(1921-至今),,张培基先生是福建福州人,出生 于1921年。

      早年移居上海,在那里 接受了初等和中等教育1945年张培基毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》副总编生平简介,译者介绍,,,,1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,后留学美国,就读于美国印地安那大学英国文学系1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载1955年起他便在中国人民解放军外国语学校执教1980年在北京对外贸易学院任教1991年退休译者介绍,,,张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了半个世纪,不仅出版了多种翻译书籍,还翻译了大量汉语著作他的译作“选题精当、译风严谨,巧妙地再现了原文神韵;译文自然流畅,富于表现力;贴近原文,无斧凿之痕,充分体现了译者的译学思想及其美学思想”(朱曼华)译者介绍,,,,,主要作品,译著:柔石《为奴隶的母亲》,王士菁《鲁迅传》, 好 好 曹禹《明朗的天》,杨植霖《王若飞在狱中》, 好 廖静文《徐悲鸿一生》,《英译中国现代散文选》,译者介绍,著作:《习语汉译英研究》,《英语声色词与翻译》 好 《英汉翻译教程》,《英译中国现代散文选》 好 The Chinese-English Interpreter‘s Handbook, 《英译中国现代散文选》(三) (Selected Modern 好 Chinese Essays 3),,,,翻译风格,句子短小精悍,结构简单用词简单、通俗修辞上力求通俗易懂逻辑关系清晰对文化障碍进行增补或诠释,译者介绍,张培基先生在力求选词得当,语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失。

      他把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味翻译观,,散文的特点及翻译技巧,,篇幅短小,题材广泛精练隽永,耐人寻味散而不乱,形式灵活长于抒情,形式优美体物言志,形散神聚,译文赏析与评价,,散文的特点,,,词语选择要精准 努力体现散文的风格特点 译者应置身于原作的语境中来进行翻译 表达要注意整体的完整流畅,又符合译入语的习惯,译文赏析与评价,,散文翻译的技巧,,,《离别》译文赏析,,离 别 Parting sorrows,—— 作者:郑振铎—— 译者:张培基,谢谢大家!,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.