
英语结婚誓词.doc
17页英语经典结婚誓词 I,[Groom's name],take you [brede's name],to be my wife,my partner in life and my one true love I will cherish our friendship and love you today,tomorrow,and forever I will trust you and honor you I will laugh with you and cry with you I will love you faithfully Through the best and the worst, 浪漫婚礼誓词 Through the difficult and the easy What may e I will always be there As I have given you my hand to hold So I give you my life to keep So help me God I,[brede's name],take you [Groom's name],to be my husband,my partner in life and my one true love。
I will cherish our friendship and love you today,tomorrow,and forever I will trust you and honor you I will laugh with you and cry with you I will love you faithfully Through the best and the worst, Through the difficult and the easy What may e I will always be there As I have given you my hand to hold So I give you my life to keep So help me God In unison Entreat me not to leave you,or to return from following after you, For where you go I will go, and where you stay I will stay Your people will be my people, and your God will be my God。
And where you die,I will die and there I will be buried May the Lord do with me and more if anything but death parts you from me I want to take this man/woman to my lawful wedded husband/wife, to love him/her and cherish him/her, for better or worse,for poorer and richer 经典结婚誓词 [篇2] 牧师:各位来宾,我们今天欢聚在这里,一起来参加刘德华先生和朱丽倩小姐的婚礼 婚姻是情和相互信任的升华它不仅需要双方一生一世的相爱,更需要一生一世的相互信赖 今天刘德华先生和朱丽倩小姐将在这里向大家庄严宣告他们向对方的爱情和信任的承诺 牧师:刘德华先生和朱丽倩小姐,现在请你们向在座的来宾宣告你们结婚的心愿 牧师:刘德华,你是否愿意娶朱丽倩,作为你的妻子?无论是顺境或逆境,富裕或,安康或疾病, 快乐或忧愁,你都将毫无保存地爱她,对她忠诚,直到永远吗? 新郎:我愿意。
牧师:朱丽倩,你是否愿意嫁给刘德华,让他作为你的丈夫,无论是顺境或逆境,富裕或,安康或疾 病,快乐或忧愁,你都将毫无保存地爱他,对他忠诚,直到永远吗? 新娘:我愿意 牧师:刘德华先生和朱丽倩小姐,请你们面向对方,握住对方的双手,作为妻子和丈夫向对方宣告誓言 牧师:刘德华先生,请跟我说我刘德华全心全意娶你做我的妻子,无论是顺境或逆境,富裕或,安康 或疾病,快乐或忧愁,我都将毫无保存地爱你,我将努力去理解你,完完全全信任你我们将成为一 个整体,互为彼此的一局部,我们将一起面对人生的一切,去分享我们的,作为平等的忠实伴 侣,度过今生 牧师:朱丽倩小姐请跟我重复我全心全意嫁给你作为你的妻子,无论是顺境或逆境,富裕或,安康或 疾病,快乐或忧愁,我都将毫无保存的爱你,我将努力去理解你,完完全全信任你,我们将成为一个 整体,互为彼此的一局部,我们将一起面对人生的一切,去分享我们的幸福,作为平等的忠实伴侣,度过今生 牧师:这里现在有两枚戒指,它们是婚姻的象征,它们完美的圆环代表着生命与爱,象征永恒的爱情 牧师:现在请刘德华先生把戒指戴在新娘的手上 牧师:刘德华先生,请跟我重复,你是我的生命,我的爱,我的挚友。
我今天娶你为妻,这个戒指将永远印 证我对你的挚爱和我今天对你的庄严承诺 牧师:现在请朱丽倩小姐把戒指戴在新郎的手上 牧师:朱丽倩小姐,请跟我重复,你是我的生命,我的爱,我的挚友我今天嫁你为妻,这枚戒指将永远印 证我对你的挚爱和我今天对你的庄严承诺 牧师:现在,刘德华先生,你可以亲吻你的新娘了 牧师:从今以后,你不再被湿冷水所淋,因为你们彼此成为遮蔽的保障 从今以后,你不再觉得寒冷,因为你们互相温暖彼此的 从今以后,不再有孤单寂寞 从今以后,你们仍然是两个人,但只有一个生命 唯愿你们的日子,天天美好直到地久天长 牧师:现在请允许我向大家介绍:这是刘德华先生及他的夫人朱丽倩女士,让我们一起为他们祝福 牧师:婚礼仪式礼成,请新人退场 英语经典结婚誓词 [篇3] 威廉王子与凯特的结婚誓词,中英文完整版: Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together aording to God's law in the holy estate of matrimony? 大主教:William Arthur Philip Louis,根据上帝神圣的旨意,你是否愿与这名女子缔结婚姻关系,共同? Wilt thou love her, fort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live? 有生之年,你是否会爱她、抚慰她、尊重她保护她,不管安康还是疾苦,是否愿意舍弃一切,永远对她忠诚? He answers: I will. 威廉:我愿意。
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together aording to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, fort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? 大主教:Catherine Elizabeth,根据上帝神圣的旨意,你是否愿与这名男子缔结婚姻关系,共同生活?有生之年,你是否会爱他、抚慰他、尊重他、保护他,不管安康还是疾苦,是否愿意舍弃一切,永远对他忠诚? She answers: I will. 凯特:我愿意 The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man? 大主教:有谁反对这两位的结合? The Archbishop receives Catherine from her father's hand. Taking Catherine's right hand, Prince William says after the Archbishop: I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, aording to God's holy law; and thereto I give thee my troth. 大主教迟凯特的右手,威廉跟随大主教说出结婚誓言:我,William Arthur Philip Louis,将娶你Catherine Elizabeth为我的合法妻子,从今以后,不管好坏,不管贫富,不管安康或是疾病,爱你并你,直到死亡将我们分开。
在上帝面前,我向你发誓 They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, aording to God's holy law; and thereto I give thee my troth. 凯特牵着威廉的右手,跟随大主教说出结婚誓言:我,Catherine Elizabeth,将嫁你William Arthur Philip Louis为妻,从今以后,不管好坏,不管贫富,不管安康或是疾病,爱你并珍惜你,直到死亡将我们分开。
在上帝面前,我向你发誓 They loose hands. The Archbishop blesses the ring: Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, an。
