好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

商务英语合同的文体特征和翻译技巧.docx

4页
  • 卖家[上传人]:ji****81
  • 文档编号:312893586
  • 上传时间:2022-06-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:27.52KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     商务英语合同的文体特征和翻译技巧    【摘 要】随着国际经济贸易的迅速发展,商务英语合同已广泛应用于国际商务活动然而,许多企业经济纠纷是由翻译不当引起的,所以如何翻译商务英语合同就显得越来越重要首先,在词、句子和语篇的层面分析其风格特征然后,总结了商务英语合同的翻译策略和建议的翻译方法通过以上研究,本文希望提高译者对商务英语合同的理解和翻译能力Keys】商务英语合同 文体特征 翻译技巧随着中国加入WTO 和对外开放的进一步深化,中国与其他国家之间的经济合作越来越频繁,与商业界签署了大量合同这些合同大都是用英语写成的,这已被公认为是国际商务语言所有这一切都意味着,商务英语合同的翻译现在在中国和国外企业界都扮演着重要的角色商务英语合同是界定双方当事人的义务和权利,约束其经济活动的法律文件一、词汇及其翻译首先,就词汇翻译而言,它应该是简洁并且精准的因此,我们必须明确合同文件中词语的专业意义和与一般意义之间的区别另外,常有多义词出现以“cover”一词为例,下面的短语有三个意思:“cover the loss”(弥补损失),“cover all principle risks”(包括所有基本险别),“cover the amount of our claim.”( 支付我方索赔数额)。

      其次,应考虑商务英语合同中的正式语体因为古体词常常被用在合同文件中,我们应该避免使用口语化的词,以此来实现措辞的庄重;我们可以选择在必要的时候使用传统汉语表达例如,例1:The undersigned hereby certifies that the goods tobe supplied are produced in Japan.下述签署人兹保证,所供货物由日本制造例2:Your prompt reply would be greatly appreciated.即复为感最后,翻译过程中我们应该注意两种语言的灵活转换例如:The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed bythe related laws of the People’s Republic of China.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖In this sentence, we translate “validity, interpretation,execution and settlement” from noun to verb in Chinese.通过对以上例子的分析,中文译本不仅意思要忠实于原文,而且在文体上也应忠实于原文。

      二、句子及其翻译合同文书翻译的难点之一是处理复杂而长的句法结构为了把这样长的句子翻译成合同文件,译者应该对句子内部结构和逻辑关系进行透彻的分析,确定思想的发展过程根据刘宓庆,翻译时主要采用六种技术:嵌入(包孕),切割(切断/ 分切),扭转(倒置),分裂(拆离),插入(插入)和重铸(重组)根据刘宓庆,嵌入意味着包括形容词、不定式和定语从句等修饰往往放在前面例如,“the quality certificateissued by Party A” 译作 “甲方出具的品质[来自wwW.lw5u.cOm]检验证书”,“themeasures to be taken ”译作“采取的措施”,“the technicalinformation it provides”译作“乙方提供的技术”顾名思义,割是指根据意义群把整句分成几个小而独立的句子译者应根据汉语的句法特点将这一长句分成若干小句,每一个小句都译成汉语短句最后,这些简短的句子应该按照适当的顺序重新排列三、文本及其翻译显然,整篇文章的翻译绝对不像逐字翻译那么简单译者应该做的是把意义作为一个整体来传达商务英语合同翻译时,有许多固定的句型我们应该遵循这些模式。

      这里有一些关于合同基本条款的固定句型:例1:索赔条款:Within 90 days after the commodity reaching thedestination port, should the commodity be found not inconformity with the stipulations of the contract, except thoseclaims for which t[来自wW]he insurance company or the owners ofthe vessel are liable, the Buyers shall, on the strength ofthe Inspection Certificate issued by China import &ExportCommodity Inspection Bureau, have the right to claim forreplacement with new goods or for compensation, and all theexpenses (such as inspection charges, freight for returning thegoods and for sending the replacement, insurance premium,storage and loading and unloading charges, etc) shall be borneby the Sellers.如果发现品质、规格、数量与合同不符,除应由保险公司或船运公司负责外,买方在货到目的港后90 天内,有权凭中国进出口商品检验局出具的检验证明书要求调换新货或照价赔偿;而且一切费用(如检验费、换货的往返运费、保险费、仓储费、装卸费等)均应由卖方承担。

      事实上,合同文件中存在着如此多的固定句式译者应该遵循这些模式,尽量传达完整准确的意义四、结语随着经济全球化和中国加入WTO,商务英语合同作为一种法律文件,发挥着越来越重要的作用本文对商务英语合同翻译策略进行分析在风格特征方面,它涉及三个层面,即词汇层面、句子层面,以及文本层面总结出商务合同翻译的一些基本策略好的合同文本翻译应具有与原文相同的功能,同时保持语言特征总之,翻译的方式取决于翻译的目的  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.