好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

[大学英语考试复习资料]大学英语六级分类模拟题110.docx

8页
  • 卖家[上传人]:快****子
  • 文档编号:184307325
  • 上传时间:2021-06-20
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:31.41KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • [大学英语考试复习资料]大学英语六级分类模拟题110[大学英语考试复习资料]大学英语六级分类模拟题110大学英语六级分类模拟题110Translation问题:1. 造纸术 东汉(Eastern Han Dynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛应用到了公元3至5世纪的两晋时期(period of Eastern and Western Jin Dynasties),人们开始在纸上写字,并由此发展出写在纸上的书法艺术中国的造纸术先后传到了现在的越南、朝鲜和日本公元7世纪左右,又传到了印度造纸术还通过陆上丝绸之路传到了西亚和欧洲欧洲的造纸业大致从公元12世纪开始,在这之前,欧洲人主要使用羊皮等来书写,据说书写一本《圣经》需要300多张羊皮,可见其昂贵程度造纸业的兴盛开创了人类文明的新纪元 答案:In the late of Eastern Han Dynasty, Cai Luns papermaking technology widely came into use. In the period of Eastern and Western Jin Dynasties (the 3rd to 5th century AD), people began to write on paper and calligraphy on paper was developed correspondingly. Chinese papermaking technology was introduced to Vietnam, Democratic Peoples Republic of Korea and Japan, and around the 7th century was introduced into India. Papermaking technology was also introduced to West Asia and Europe through the Silk Road. The papermaking industry in Europe started in about the 12th century. Before that, the Europeans mainly wrote on sheepskin. It is said that writing a Bible needed more than 300 sheepskins, indicating the expensiveness of it. The rise of papermaking industry started a new era of human civilization.[解析] 1.第二句中的“公元3至5世纪”可以放在“两晋时期”之后,用括号表示补充说明。

      此外,表示“公元”的AD放在日期前后均可,也就是说“公元3世纪”既可以用the 3rd century AD表示,也可以表示为AD the 3rd century 2.第三句中的“先后”可以不译,因为此处的国家顺序并不重要,译出one after another或是successively反而显得累赘 3.第四句中的“又传到了印度”可以与第三句合并,因为两句都是在说造纸术传到国外的事情 问题:2. 指南针 指南针的发明促进了中国人的航海事业中国人结合对潮汐、季风(monsoon)等的观察,在航海中创造了一套实用性很强的导航技术正是凭借这样的导航技术,才出现了像郑和下西洋那样的海上壮举,将中国人的航海事业推进到了一个新时代就世界范围来说,指南针在航海上的应用促成了以后哥伦布对美洲大陆的发现和麦哲伦(Magellan)的环球航行这加速了世界经济发展的进程,为资本主义(capitalism)的发展提供了必不可少的前提(precondition) 答案:The invention of compass promoted Chinese navigation. Combining the observation of tide and monsoon, Chinese people created a set of practical navigation technologies in their sailing. It was with such navigation technologies that the feat of Zheng Hes voyage to the West Seas would happen, which promoted Chinese navigation to a new era. In the range of the world, the application of compass in sailing facilitated Columbus discovery of American Continent and Magellans voyage around the world afterwards, accelerating the development of global economy and providing a necessary precondition for the development of capitalism.[解析] 1.第二句中的“结合对潮汐、季风等的观察”为次要信息,“在航海中创造了一套实用性很强的导航技术”为主要信息,所以可将前者译作现在分词短语作状语。

      2.第三句中的“郑和下西洋”可译作Zheng Hes voyage to the West Seas 3.第四句中的“促成”可译作facilitated或contributed to 4.最后一句可与第四句合并,作第四句的结果状语,用来说明哥伦布发现新大陆和麦哲伦环球航行的影响 问题:3. 中医 中医起源于6000多年前的神农氏时代,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点首先,中医认为“万物人为贵”中医将“救死扶伤”视为职业道德规范第二,中医注重无病防病,强调以食补(food treatment)来延缓衰老,减少疾病第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系 答案:Traditional Chinese medicine (TCM) originated from Shennong, the famous king of medicine in ancient China who lived more than 6000 years ago. The time Shennong lived is considered to be the embryo stage in the development of TCM. During its long process of development, TCM has gradually developed a complete set of medical principles and concepts. First, it believes that "nothing is more important than a human life". It regards "healing the sick and rescuing the dying" as its professional ethics. Second, it pays attention to the prevention of diseases, advocating the food treatment approach to defer senility and reduce diseases. Third, according to the TCM theory, the relationship between social environment and natural environment, as well as the relationship between human body and spirit is of mutual influence and interdependence.[解析] 1.第一句话可以拆分成两句翻译。

      先描述中医起源于神农氏时代,神农氏是著名的中国古代药王,生活在6000多年前;再描述神农氏所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段这样逻辑关系更加分明,也不至于句子过长 2.第三、四句中的“万物人为贵”和“救死扶伤”属于中国的传统习语,并没有官方翻译考生翻译时只需表达出其中的意思即可 3.最后一句中有两个“相互作用、互为依存”,翻译时可适当调整句子结构,把“社会环境与自然环境”和“人的身心”先翻译出来,然后再译出这两对都是相互作用、互为依存的即可此外,为避免前后重复使用动宾结构,“中医理论认为”可以译为短语according to the TCM theory 问题:4. 中餐文化 中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者中餐烹调所用的天然配料品种繁多,烹调方法亦层出不穷现代中国已享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系(culinary style)之林 答案:Chinas long history, vast territory and extensive contact with overseas culture have given birth to the unique Chinese culinary art. An ancient Chinese saying, which is still popular today, goes, "People regard food as their prime want." With several thousand years of innovation and accumulation, Chinese cuisine has become increasingly popular among foreign people, becoming an envoy of friendship of Chinas cultural exchange with foreign countries. The kinds of natural ingredients and methods of cooking seem endless in Chinese cuisine. Modern China enjoys a worldwide reputation as "the kingdom of cuisine". The exquisite Chinese culinary art, which is one of the worlds top culinary styles, has prevailed all over the world.[解析] 1.第二句中的“民以食为天”译法不固定,只要表达出意思即可,也可以译作Food is the most importa。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      2026年一级消防工程师考试《消防安全综合能力》预习卷.docx 2025年执业药师《药学专业知识(一)》预测试卷一.docx 2026年证券从业资格考试《证券市场基本法律法规》提分卷二.docx 2025高考真题--全国II卷高考英语真题【原卷+听力音频+听力原文+答案】.docx 2024年高考真题--新课标全国ⅠⅠ卷【英语】真题及答案(含听力音频).docx 2025年秋江苏开放大学农业生态工程060165形考作业123答案.docx 2026年一级造价工程师考试《建设工程造价案例分析(土建专业)》模拟卷.docx 2024年一级建造师-港口与航道工程管理与实务-2024年真题解析.docx 2026年一级建造师考试《公路工程管理与实务》破题卷.docx 2026年证券从业资格考试《金融市场基础知识》提分卷二.docx 2025年秋江开机电设备故障诊断与维修050096第1次形考作业带答案.docx 2025年高考真题---山东省高考真题地理试卷(含答案).docx 2025年高考真题--山东省生物高考真题(含答案).docx 2025年秋江苏开放⼤学建筑材料第⼀次作业答案.docx 2025年高考真题--云南高考地理真题(含答案).docx 2025高考真题--北京卷语文真题(含答案).docx 2025年秋江苏开放⼤学机电设备伺服与变频应⽤第1次形考作业答案.docx 2025年秋江苏开放⼤学机械创新设计060260过程性考核作业1.docx 2025年秋江苏开放大学 知识产权文献检索与应用060933过程性考试.docx 2025年高考云南物理真题(答案参考).docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.