好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

功能对等理论指导下的电影字幕翻译-以法语电影《无法触碰》为例.docx

6页
  • 卖家[上传人]:ji****81
  • 文档编号:312873144
  • 上传时间:2022-06-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:29.42KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     功能对等理论指导下的电影字幕翻译以法语电影《无法触碰》为例    盐城师范学院外国语学院 王娜Reference:电影字幕翻译的服务对象是译入语观众,其功能和目的是让译入语观众更好地理解剧情和感受影片魅力本文以奈达的功能对等理论为指导,以法国电影《无法触碰》的字幕翻译为例,从形式对等,语义对等和文化对等三方面讨论电影字幕翻译的具体方法策略Keys:电影字幕翻译;功能对等;形式对等;语义对等;文化对等0?引言电影作为第七艺术,是跨文化交际的重要媒介,电影字幕翻译作为该交际的具体执行者,其地位尤其重要它是以电影原文为依据,以译文观众为中心进行的翻译过程一方面,电影字幕翻译要真实反映影片内容,符合人物台词;另一方面,它的服务对象是译文观众,所以,它的功能是要让译文观众更好地理解、感受和欣赏影片的内容和艺术魅力如何将外文电影成功有效地进行语言转化,既符合译文观众文化特征,又能保持原文语言独特的风格,让译文观众能够获得与原文观众同样的艺术感受,是电影字幕翻译成功与否的重要标尺尤金·奈达的功能翻译理论(Nida,2003)强调译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的,这与电影字幕翻译的要旨有共通之处。

      本文拟以法语电影《无法触碰》为例,以奈达的功能翻译理论为指导,从形式对等、语义对等和文化对等三个方面讨论如何更有效地进行电影字幕翻译1.奈达的功能翻译理论20世纪60年代,尤金·奈达从语言学角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论(Nida,1993)在这一理论中,他指出“翻译是从语义到语体用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息”(李文革,2004:115)该定义中的“信息”应该包括原语传达的各种信息:语义的,文体的和文学形象的,情景的和心理效果方面等等奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言流畅,[来自www.lW5u.CoM]完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似标准(1)(2)关注原文,旨在传达原文的内容和精神;标准(3)(4)则关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应结合起来就是,功能对等理论要求译者用另一种语言最大限度地再现原文的语言形式、意义、风格和文化内涵等,以期译文读者能得到与原文读者相同的感受和反应2.电影字幕翻译的特点电影字幕翻译包括两种:一是语内字幕翻译,即不改变语言,只改变语言形式,把影片中的话语(台词)转变成文本;另一种是语际字幕翻译,即在保留影片原声的情况下,把原语翻译为目的语,并同步叠印在屏幕下方,这也是通常所指的字幕翻译,它是把以口语形式呈现的原语转化为以书面语形式呈现的译入语的过程。

      字幕翻译面临的最大制约因素是时空限制,字幕必须与人物对白、动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替字数以满足观众的阅读需求王荣,2007:59)因此,字幕翻译过程中出现删减、增添或改变原文的现象是不可避免的电影字幕的口语化、空间和时间限制要求译者采用相应的语体,在短时间内用译入语复制原文的信息和风格,让译文观众更好地理解剧情和欣赏影片的艺术魅力3.功能对等理论指导下的电影字幕翻译实例分析《无法触碰》是法国2011年的票房冠军,被称为法国神片影片改编自真实故事:因跳伞事故而全身瘫痪的富有贵族Philippe雇佣了刚出狱的黑人Driss作为帮佣,在相处中慢慢擦出友谊之花,最后,在Driss的帮助下,Philippe和交往已久的笔友会面,开始了自己的幸福的婚姻生活;Driss也成功应聘到一家企业,成为企业高管电影中超越种族和贫富差距的友谊和理解引起社会强烈共鸣,被广大法国观众所喜爱该片的中文字幕翻译总体说来是成功的,既反映了剧情,又给观众带来欢笑和感动接下来将从形式对等、语义对等和文化对等三个方面具体讨论电影字幕翻译的方法和策略3.1形式对等在保证原文信息和内容的前提下,直译是最简单有效的翻译方法。

      为确保字幕长度、内容和情景画面的一致和统一,可采取适当的增译、减译或省译如,影片中,当Driss让Philippe在他的失业证明上签字时,Philippe坐在轮椅上说“Jesuispasenmesuredevouslesignersurlechamps”,中文译为“我无法当场给你签名”简洁明了的语言既符合剧情,又契合人物性格特征(Philippe是富有贵族,用语讲究且有底气)又如,“Ilsviennentsurtoutvoir...sijesuisencorevivant”,译为“他们来参加聚会,主要是来看看……我是否还活着”,此处增译了“来参加聚会”,是为了让台词更合逻辑,方便理解再如,“Jesorssijeveuxetquandjeveux,ok?”译为“我想出去的时候自己会走,明白吗?”,此处省译了“sijeveux(如果我想的话)”,但译文同样符合说话人任性傲慢的性格特征,也符合剧情3.2语义对等当直译原文形式并不能很好地反映内容时,根据奈达的功能翻译理论,要取内容而舍形式(李运兴,2001:18)换言之,就是译文无需拘泥于与原文的形式对等,而要更加注重内容和语义上的对等例如,“Moi,j?étaisélevédansl?idéequ?onpissaitsurlemonde”一句中,“pissaitsurlemonde”意为“对着世界撒尿”,翻译时显然不能直译,而要找到其深层语义结构“傲然于世”,所[来自WwW.lw5u.Com]以,结合剧情和人物性格特征,将原文译为“我从小就被教育要成为一个万人膜拜的强者”,更符合剧情。

      又如,“jecherched?abordunerelationd?espritàesprit”,此处的“espritàesprit”直译为“精神对精神”,可进一步理解为“心灵相通”,将其译为“我需要的首先是一种柏拉图式的爱情”,则更易为大众所接受,符合译入语的用语习惯类似的译例还有“Jefaisunpasversvous,faitesunpasversmoi”,若直译:我朝你走一步,你也朝我走一步吧但考虑到语义对等,可以以“进”为“退”,将其译为“我们大家各退一步”,则更符合情景画面,简单易懂类似的佳译还有“sesyeuxpolissontfaitsdeminérauxcharmants(她的双眼是用迷人的宝石做的)”译为“她那宝石般的双眼顾盼生辉”3.3文化对等语言是意识的产物,文化的载体处于不同文化背景中的人们的语言会带有自身文化的烙印影片中的文化因素反映了一个民族的社会、历史、文化和心理特征,在翻译的时候可采取“异化”或“归化”的方法灵活转换比如,影片中,Driss担心Philippe在和一个丑女谈恋爱,所以对他说“?aseraitunerelationd?espritavecunthon”,该表达中的“thon”指金枪鱼,但若说一个人长得像金枪鱼,中国观众肯定不知所云,所以在此采用归化的方法,将其译为“你将和一个恐龙谈恋爱”,符合译入语观众的语言习惯和文化传统,能保证效果的尽量等同。

      又如,“?adoitêtrelaseuledeDunkerquequiatoutessesdents”中,“avoirtoutessesdents(牙齿齐整)”属习语表达,意为“长得标致、端正”,所以,结合其深层语义结构,将其译为“这应该是整个敦刻尔克最美的女人吧”,符合译入语的表达习惯因此,在翻译文化色彩较浓的原语表达时,要充分考虑到异化和归化的效果,做到既忠实于原文语义,又符合译入语的语言和文化特征,努力寻求二者的最大等同4.结语功能对等理论对电影字幕翻译具有重要的指导作用,指导译者在翻译过程中,根据翻译宗旨,灵活运用直译、意译、归化或异化的具体方法,最大限度地再现源语信息,让译文读者更好地理解剧情和欣赏影片艺术之美,进而促进跨文化交流Reference[1]Nida,EugeneA.CharlesRTaber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2003.[2]Nida,EugeneA.Language,Culture,andTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]李文革.西方翻译理论流派研究[M].中国社会科学出版社,2004.[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译(4),2001.[5]王荣.从关联理论看字幕翻译策略—《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007.[作者信息]王娜盐城师范学院法语教师。

      E?mail:chuchu84_m@  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.