好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

新编日译汉教程教案-第6课 拟声词.doc

7页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:3580229
  • 上传时间:2017-08-08
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:59KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1第六课 拟声词、拟态词的翻译1. 教学目的:日汉拟声词、拟态词的比较与翻译原则2. 教学重点与难点: 翻译拟声词、拟态词的原则3. 教 学 法:与学生一起归纳总结4. 教学课时:4 课时,其中两课时讲解理论,两课时确认作业5. 教学步骤A 教师导入环节日语是拟声词、拟态词的宝库,其数目之多,应用范围之广,使用频率之高,创造手段之灵活,都是其它语言所少见的日语拟声词、拟态词能够赋予语言音乐感、节奏感、真实感,使语言具体、形象、生动、鲜明,增强语言的表现力、感染力拟声词、拟态词应用得当,可以收到如临其境、如见其貌、如闻其声的效果因此,拟声词、拟态词在日语口语和大众文化艺术,诸如电影、戏剧、小说、漫画、报纸中被广泛地大量地应用着日语拟声词、拟态词的翻译决非无足轻重、微不足道,而是准确表达原意的重要内容之一B.师生互动环节一、日、汉语拟声词、拟态词比较日语拟声词、拟态词非常丰富有的日本学者认为,目前使用的拟声词、拟态词在2000~3000 条之間1 日语中拟声词、拟态词很多,一般认为由于以下三种原因(1) 日语中含糊、模棱两可的话较多,特别是动词表现能力低,需要借助拟声词、拟态词如“笑”这个动词,英语中除 laugh(笑)之外,还有 smile(微笑)、smirk(傻笑、假笑)、chuckle(抿着嘴笑、暗笑)、giggle(咯咯地笑)等;汉语中由“笑”外延扩大成的词组更是为数众多,如:笑哈哈、笑眯眯、笑嘻嘻、笑吟吟、笑容可掬、笑逐顔开,暗笑、惨笑、干笑、憨笑、含笑、欢笑、奸笑、苦笑、狂笑、冷笑、狞笑、赔笑、窃笑、傻笑、讪笑、微笑、嬉笑、喜笑顔开、嬉皮笑脸、眉开眼笑、哑然失笑等。

      而日语中却只有「笑う」等几个词于是便产生了表现笑声、笑貌的うふふ、くくっ(と)、くすくす、からから、くっくっ(と)、けたけた、げたげた、けらけら、げらげら、にたっ(と)、にこにこ、ほほ、ははは、わっ(と)、にたにた、にやにや等(2)日语的音节结构单一、平板,缺乏节奏感,需要拟声词、拟态词改变这种状况,使节奏顿挫,声音抑扬,形象鲜明请看一则东芝电动冷水器的广告,图上只用了三个拟声词「ポン」 、 「ザーッ」 、 「ピッ」下面的说明文字是:「ポン」…とワンタッチ(一碰就启动)「ザ ッ」…と水の出がいい(马上就流水)「ピッ」…と切れがいい(一下子就停下)如果用「すぐ動くすぐ水が出るすぐ止まる 」表示上述内容的话,虽然基本意思相同,但较之使用拟声词句子的节奏就不够明快,色彩和表现力也有差距再看二葉亭四2迷「平凡」中的一段话:△首をもたげて,ミイミイと乳房を探している所へ,親犬が余所から歸って来て,その側へドサリと横になり,片端から抱え込んでベロベロ舐ると,小さいから舌の先で,他愛なくコロコロと轉がさる転がされては,大騷ぎして起返り,又ヨチヨチと這い寄って,ボッチリと黑い鼻面でお腹を探り迥り……○正在仰着脑袋(吱儿吱儿叫着)寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠地舐,因狗太小,就被舌头一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用円円的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着……作者在这里虽然只用了「ミイミイ」 「ドサリ」 、 「ベロベロ」 、 「コロコロ」 、 「ヨチヨチ」、 「ボッチリ」等几个拟声词、拟态词,却把大、小狗的一举一动维妙维肖地描绘出来了。

      使読者読起来仿佛临其境,见其形(3) 日语拟声词、拟态词结构合理,表示方便,可即兴创造△お父さんが玄关にワラワラと走っていって……(家出しようとする母をとめる父のことを娘が述べた言葉)△父はゴム足袋をぬいで上さあがりました父はだまって,ずずりずずり音をたてておつけをすすったりたくあんを一ぺらのまま口に入れてぷりぷりかんだりして,飯をうまそうに食べてるたが……上面两个句子中用“”标出的词,都不是标准的拟声词、拟态词,但日本人听到(看到)后,对它们所表现的声音、状态却可以立即理解 「ワラワラ」为气急败坏地在后面“咧儿八嚓”地追赶 「ずずりずずり」为“吱喽吱喽”地吃泡饭声 「ぷりぷり」为把一大片萝卜咸菜整个放到嘴里,和饭在一起“咕囔咕囔”地嚼再是日语中有假名,对表示拟声词、拟态词极为方便,这一点是汉语所不具备的 二 日、汉语拟声词、拟态词比较1.日语的拟声词、拟态词(1)从语法功能方面分析,金田一春彦先生认为拟声词、拟态词有三种词类:一是副词(如ずっと、ちょっと);二是形容词(如てきばき、つるつる、ふらふら);三是孤立语(如鸡叫声コケコッコ 、钟声ゴ-ン)(2)日语拟声词、拟态词组合形式固定。

      据粗略统计,数量最大的为四拍子的词约占45%组合形式不同,清浊音不同,拟声词、拟态词的词义有所差别如:かたかた/硬物被轻轻碰撞的连续声かたかたっ/かたかた的强调型かたっかたり/かたん一次碰撞发出的声音かたんかたん/音与音之間有一定間隔がたがた/表示碰撞物比かたかた时重かたこと/かたかた、がたがた为相同音的重复かたこと表示音的组合复杂がたごと比かたこと声音大且有浊感(3)日语拟声词、拟态词覆盖面广,表现纤细它不仅音、声、情、容、态无所不包,而且在一些方面表现得微细如尘像表现鸟类、昆虫的叫声就有:鈴虫のリンリン      雀のピーチクピー チク松虫のチンチロリン    郭公のカッコウカッコウ蝉のジージー       ひばりのピーピーうぐいすのホーホケキヨ  鳩のポッポ3表现感触的有:ザラザラ、ツルツル、ネバネバ、ベトベト、スベスベ、ガサガサ、ヌルヌル、フワフワ、コツコツ、ゴツゴツ等4)日语拟声词、拟态词数量繁多,表现入微,允许创造,但在表现特点上也并非毫无规律可循比如音与义之間就有一定规律据金田一春彦先生的分析,母音ア、イ、ウ、エ、オ中,エ音极少;イ音常表现小的声音、快的运动;ア音则有相反的倾向。

      子音当中,浊音常表现钝、重、大、脏;清音常表现尖、轻、美;k、t 音表现坚硬;s 音表现摩擦;r音表现粘滑;h、p 音表现通畅;m 音表现柔软又有学者指出,拟声词、拟态词加ト多表示动作(ぎゅっと握る、さっさと帰る);加ニ多表示状态(へとへとに疲れる、めちゃめちゃにこわれた);加スル时多表示心理状态对比之下的汉语的拟声词(象声词)远不及日语发达,而拟态词(象态词)的概念尚无下面仅从同日语对比的角度,谈谈汉语拟声词的特点2. 汉语的拟声词、拟态词(1) 汉语拟声词数量少,同声多用的现象比较普遍如“嗷嗷” ,既可以表示孩子的哭声,又可表示野兽叫声,还可以表示风声而“哒哒(嗒嗒)”则能表示马蹄声、射击声、雨声等至于像“哗 哗”这样的词,同声多用现象就更显著,可用来表示大雨声、流水声、波涛声、划船声、掌声、倒粒状、沙状东西声、旗抖动声、洗东西声、植物摇动声、撒尿声、水沸腾声等等,不一而足(2)汉语拟声词在某种程度上,个人感觉的随意性掩盖了语言的固定性在日语中,一说パチパチ,人们立即明白这是打算盘声,而汉语中,却因人而异,无从统一如:嘀哩笃落、啪啦啪拉、嘀嘀嗒嗒、噼啦啪啦、噼巴噼巴、噼哩啪啦、噼啪、噼噼啪啪、啪啪哒哒等。

      这种复数、多数音声表现同一意义的现象在汉语拟声词中是很普遍的汉语拟声词节拍组合不够固定这里所说的不固定主要是指节拍不同而词义却无区别,或难以区别如:“雨嘀嗒地下着”这个句子中的“嘀嗒” ,就可以用“嘀嘀嗒嗒” 、“嘀嗒嘀嗒” 、 “嘀嘀” 、 “嗒嗒” 、 “嘀嗒嗒”等代替,并且很难说出它们有什么区别(3)汉语拟声词符号(文字)不固定如“bada”可以写成“叭哒” 、 “叭嗒” 、 “巴嗒”等;“chichi”可以写成“哧哧”或“嗤嗤” 、 “吃吃” 表示汽车喇叭声“da”可以写成“哒”、 “达” 、 “嗒” 、 “答”等(4)汉语拟声词有相当一部分声母或韵母含糊例如,声母含糊的:kuang dang 哐当guang dang 咣当 tang lang 堂 啷dang lang 当啷 ping pang 乒乓 ping bang 乒邦ding kuang 叮哐 ding guang 叮咣韵母含糊的:bengdong beng dong 嘣咚嘣咚 bengdeng bengdng 嘣噔嘣噔三、汉译应注意之点日语拟声词、拟态词对日本人是极易理解、使用的,但对外国人却是比较困难的。

      由于日中拟声词、拟态词相差悬殊,给汉译带来很大的不便翻译时要注意以下三条1 准确理解原意研究并掌握这些规律,对准确理解词义是很有用处的下面谈谈具体应注意的几点(1)分清表现的类别——音、声、情、容、态有的词既是拟声词,又是拟态词,要首4先弄清它在句子中是表示“声”的,还是“态”的对拟声词要搞清是表示人、动物等生物的声音,还是自然界其它声音;对拟态词要搞清是表示人的喜、怒、哀、乐心理状态,还是表示生物无生物的样子、现象、变化、运动、成长等如:△裹返しになったトロッコの四つの車輪だけが情勢でガラガラとった○车底朝天,只有四个轮子还在哗哗直转△彼女は人は良いが,がらがらしていてちょっと品が良くない○她人不错,就是有些粗鲁,风度欠佳△人気番组のある時間帯は,お風呂屋さんはがらがらです○受人欢迎的广播节目时間里,浴池内空空如也「がらがら」在第一句是拟声词,表示的是“音”——自然界的声音;在第二、第三句里是拟态词,在第二句中表示的是“容”——人的状态,在第三句中表示的是“态”——自然界一般事物状态如果区别不清表现的类别,就可能译错△校長は二つ返事でいそいそと助手席に腰をおろした。

      ○校长立刻坐上助手席「いそいそ」是表示“情”——兴冲冲的心理状态的,不是表示“容”——动作快慢的(2)分清感情色彩——褒、贬、爱、憎一些拟声词、拟态词本身就具有强烈的感情色彩,类似我们的褒义词、贬义词,在句子中鲜明地表现说话人的感情、态度如表示笑的拟声词、拟态词感情色彩就很不同からから爽朗地笑にやにや独自(偷偷)地笑けたけた缺乏修养的傻笑げたげた张大嘴不成体统地笑,有下流感けらけら尖声、略显轻薄地笑げらげら无所顾忌地大笑,虽有些过分,但无“けらけら”的轻薄感にこにこ情绪温和,笑容满面貌にたにた比汉语“奸笑”语气稍轻,意为坏事、坏主意得逞后的笑,令人产生恶感△何が無茶よ…この野郎…そのぬけた歯でぬけぬけと言いぬけようとしやがったってあかんぞ○什么叫冤枉,这个混蛋!你这缺牙的嘴说得再周全也是没用的△あんなもんにいつまでもべたべたしてると思われたらかなわんけど○要叫人觉得我到现在还舍不得那女人,那可冤枉了,不过……前一句中的「ぬけぬけ」为厚顔无耻地说不该说的事,是贬义词,应译作“死皮赖脸” 全句应译成:“……!你这缺牙漏风的嘴再死皮赖脸地支吾搪塞也是没用的 ”后一句中的「べたべた」在表示爱情浓厚时,是贬义词,为不堪入目的样子,可译作“对那女人还粘粘糊糊地离不开。

      ”3 分清表现程度——轻、重、强、弱△植村の死刑が云い渡された瞬間,傍聴席の家族経達は何かキョトンと奇妙な表情をした○当宣布植村死刑的一刹那,旁听席上的家属们都表现出惊奇和莫明其妙的神情「キョトン」为面对突然事态不能理解,头脑中短时間出现“空白”貌,相当汉语的“一时間惊呆了” 从句中意思看,译“惊奇”也感到强度不够这种强弱、轻重的差别往往表现得非常细微,是需要认真加以比较的再是,对拟声词的单音和连续音、重复音也5要注意区别区别不好,有时也影响原文意思的表达△検番はぽんときせるをはたきながら尻目でじろりとわたしの顔を見ました○工头啪嗒啪嗒敲着烟袋锅,用眼角瞟着我的脸说「ぽん」只是“邦” 地敲了一声”和“啪嗒啪嗒地敲着”表现的声音不同,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.