
中英翻译——中西医药.ppt
9页中西医药翻译,中医药学是与西方医学截然不同的另一大医学体系在两千多年的医疗实践中,形成了一套独特的理论和诊治方法我口腔怎么会着火,是不是喝点水就能熄灭?” ——当一个外籍教授听到医生说他“上火了”时的反应一、前言,“中医翻译人才太少了!目前我国中医药正走向国际化,翻译不准影响国际学术界对中医的认可制作:余恩恩 成员:张笑娥、殷华媛,(一)中医 药术语,对症下药: to suit the medicine to the illness/to suit the remedy to the case 阴盛阳衰: overabundant yin and deficient yang 气功疗法: qigong therapy 补肝/脑: nourishing the liver / brain 拔火罐: cupping 诊脉: to feel one’s pulse 针灸: acupuncture and moxibustion,二、特殊举例,(二)中药名称,1、液态长寿长乐补酒:Happy Longevity Tonic 板兰根冲剂: Banlanggen Drink 乌鸡精: Black-Bone Chicken Tonic 五仁露: Five Seeds Syrup 蜂王浆: Spirits of Honey,2、固态黄连: Rhizoma (根茎) 陈皮: Pericarpium (果皮) 阿胶: Corium (真皮) 生姜: Fresh ginger / Tuber (块茎) 金银花: Foneysuckle / Gemma (花蕾),(三) 病症,麻疹: measles 伤寒: typhoid fever 破伤风: tetanus 百日咳: whooping cough 心力衰竭: heart failure,耳炎: otitis 鼻炎: rhinitis 胃炎: gastritis 牙炎: odontitis 关节炎: arthritis,几乎所有炎症英语名称都以-it is这一拉丁后缀结尾,但也有例外。
肺 / 肺炎:lung / pneumonia,三、注意事项,(一)常用字、词的搭配,“按”的表达: feeling、taking、pressing(pressuve)、according to等①中医按脉的部位是腕后桡动脉 The usual place for feeling the pulse is over the radial artery at the wrist.②用左手按病人的右手,用右手按病人的左手 Take the patient’s right pulse with the left hand and take the patient’s left pulse with the right hand.,(二)词义引申,①六君子汤 Decoction Containing Six Mild Drugs“六君子”实际上是指含有六味药,而此六味药都药性平和,所以宜译成mild drugs,Six Gentlemen Decoction和Six Noble Decoction,,②Knight’s move 【医】思维脱轨原意是(国际象棋中)马的走动,后来引申为思维从一个话题转到另一个话题,而这两个话题毫无逻辑关系。
四、翻译方法,(一)直译:在译文语言条件许可时,既保持原文内容,又保持原方的形式,特别是原文的比喻、形象和民族、地方色彩白虎汤: White Tiger Decoction 六一散: Six-to-One Powder 小青龙散: Small Blue Dragon Powder,音译也是一种直译如,失笑散: Shixiao Powder可以解释为:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”这是因为失笑散具有行血祛瘀、推陈出新的作用病人用此方,于不知不觉中病除,不禁然大笑,因此而得名翻译时,译为“Powder for lost smiles”,显然是南辕北辙二)意译:每一个民族,其语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方式当原文的内容与译文的表达形式有矛盾、不宜采取直译法处理时,就采用意译法例:在中国,中草药与西药配合使用治疗非典,清热生津法发挥了重要作用In China, medicinal berbs are used in combination with western drugs to treat SARs. The clearing heat and promoting generation of body fluid play an important role.这里就要了解中国中西医结合的背景,正确理解“清热生津”的内涵,恰当地翻译。
许多外国医护人员对一些中医术语仍不甚了解就会把中医里分指身体3个不同部位的“三焦”翻译成“三个加热器”;把“五脏六腑”翻译成“五个仓库和六个宫殿”;“白虎历节”(关节肿痛,历节就是“遍历全身关节”的意思)译成了“白色的老虎在奔跑”;把人体穴位“公孙”翻译成“爷爷和孙子”总结:,中医文献的翻译是对外交流最基本、最重要的内容中医能否成功地向外传播,翻译的质量是关键的一环。












