
关联理论框架下的商务英语翻译.docx
5页关联理论框架下的商务英语翻译 于巍 沈阳理工大学外国语学院基金项目:本文系沈阳理工大学青年教师启动专项基金项目“探讨科技英语语言特点及其翻译策略的实证研究”的研究成果Reference:本文在概述关联理论及其翻译观的基础上,着重阐述作为原文的读者,译者须挖掘最佳关联,进而推理;作为交际者的译者须充分考虑译文读者的认知语境,向译文读者示意原文作者的意图Keys:关联理论 最佳关联 示意推理当前,全球经济一体化已发展到相当的规模,对商务英语翻译的需求与日俱增赵彦春(2003)指出:“关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力基于关联理论研究商务英语的翻译是本文探讨的主题,这有助于指导商务英语翻译实践一、关联理论及其翻译观1986 年,Sperber 和Wilson 在《关联性:交际与认知》这本书中系统提出了关联理论(Relevance Theory)该理论把交际看作是个示意—推理的过程交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/ 传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。
关联、语境以及推理是关联理论的基本概念,关联性=语境效果/推理努力这个公式体现了三者的关系Sperber 和Wilson 的学生Gutt 在其著作《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论的翻译观Gutt(1991)认为翻译是一种双重示意———推理的交际过程(原文作者———译者,译者———译文读者)据此,译者从一个“没有发言权﹑身份低微的语言复制者”变成一个交际活动中“直面译语读者进行交流的交际者”二、关联理论框架下的商务英语翻译1. 寻找话语和语境之间的最佳关联根据Gutt的翻译观,译者对原文的理解过程是整个翻译活动中的第一次示意———推理过程,在这一过程中,原文作者为交际者,译者为读者,译者根据自己的认知语境中的逻辑信息、百科信息和词语信息作出语境假设,寻找话语和语境之间的关联,特别是最佳关联例1 Product costs, market demand and proposals put forward bythe experts are still playing a very important role in export pricing.从词语以及语法方面来看,短语“put forward by the experts”可能是“Product costs, market demand and proposals”的定语,也可能是“market demand and proposals”的定语,也可能是“proposals”的定语。
产品成本、市场需求情况不可能是任何一个专家提出的,根据认知语境中的这个逻辑信息,译者推出短语“put forwardby the experts”在此句中作“proposals”的定语才能取得最佳关联,因此将该句译为“产品成本、市场需求、专家提出的建议在出口定价中仍然发挥着非常重要的作用2. 假设读者的认知语境根据Gutt的翻译观,完成第一次示意———推理过程后,译者以交际者的新身份根据自己对译文读者认知语境的假设,向译文读者示意原文作者的交际意图译者对译文读者的认知语境进行合理的假设可以令译文读者付出尽可能小的推理努力而获得最大的语境效果译者如果忽视或误判译文读者的认知语境,就会拉大原语与译语之间的距离,给译文读者带来推理困难例2 Cotton is falling in price.(棉花价格正在下跌例3 They talked about wage, price and inflation.(他们谈及工资、物价、通货膨胀等方面的问题例4 BMW took over the Rover Group.(德国宝马汽车公司接管了英国罗福汽车集团原文作者和译文读者有不同的认知语境,英语有时态的概念,汉语没有,汉语在列举几项名词后往往使用范畴[来自www.lw5u.Com]词来做概括,英语没有这个习惯,很多国人都知道“宝马”汽车售价不菲,也认识罗福汽车的标志,但不一定知道它们的产地。
例2中“正在”,例3中“等方面的问题”,例4 中“德国”、“英国”这些词的添加减少了译文读者为理解原句意图而做出的努力,译者对汉语读者的认知语境作出了合理的假设,成功地示意了原句作者的交际意图例5 Theywent onstrike indemandofa 40per centwage increase.陈定安(1998)归纳出,英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,汉语动词没有什么形态变化,使用方便,所以汉语动词较英语用得多鉴于此,此句可以译成“他们举行罢工,要求工资增加40%从词语选择来看,此例中,英文原句只用了went一个谓语动词,汉语译文用了“举行”、“要求”、“增加”多个动词,此译文充分考虑了汉语读者的认知语境同理,汉译英时,译者应适当地将汉语的动词译成英语的名词,这符合以英语为母语的读者的认知语境三、结语关联理论和翻译有着很好的兼容性根据关联理论及其翻译观,译者首先在原文作者所提供的信息和自己的认知语境之间寻找关联信息,判断原文作者的意图,然后根据对译文读者认知环境的预测和判断,能动地选择相应的翻译策略,传递原文作者的意图从关联理论的视角探讨商务英语的翻译有助于译者把握翻译过程,提高翻译质量。
Reference:[1]Gutt, E. 1991.Translation andRelevance:Cognitionand Context [M].Oxford:Blackwell.[2]Sperber, D. & Wilson, D. 1986. Relevance: Communication andCognition[M].Oxford:Blackwell.[3]陈定安. 1998.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.[4]赵彦春. 2003.关联理论与翻译的本质———对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报, 19(3): 117-121 -全文完-。












