
翻译家杨宪益课件.ppt
21页2024/9/61 杨宪益杨宪益by 袁冰袁冰 陈梦婷陈梦婷2024/9/62Content1 人生经历人生经历2 翻译作品翻译作品3 翻译理论翻译理论2024/9/631人生经历人生经历2024/9/64人物简介 杨宪益(杨宪益(1915年年1月月10日-日-2009年年11月月23日),生于日),生于天津,祖籍安徽,中国著名天津,祖籍安徽,中国著名翻译家翻译家、外国文学研究专家、、外国文学研究专家、诗人主要译著包括诗人主要译著包括《《史记史记》》、、《《资治通鉴资治通鉴》》、、《《楚辞楚辞》》等曾与夫人等曾与夫人戴乃迭戴乃迭合作合作翻译全本翻译全本《《红楼梦红楼梦》》、全本、全本《《儒林外史儒林外史》》等多部中国历等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响产生了广泛影响2009年年11月月23日,杨宪益在北京逝日,杨宪益在北京逝世,享年世,享年95岁2024/9/65海外求学经历伦伦 敦敦学习希腊学习希腊文和拉丁文和拉丁文文;;欧洲欧洲旅行旅行1936考上了牛津考上了牛津莫顿学院莫顿学院;;结识了美丽结识了美丽的英国女孩的英国女孩Gladys Margaret Tayler——就是后来的就是后来的妻子妻子戴乃迭戴乃迭。
1940英国文学硕士英国文学硕士学位学位;;收到两收到两封邀请信封邀请信::哈哈佛大学佛大学,,中文中文助教助教,以,以学习学习古典希腊文和古典希腊文和拉丁文拉丁文;;西南西南联大联大,,希腊文希腊文和拉丁文教师和拉丁文教师2024/9/66翻译工作刚回国的生活非常辛苦,在重庆中央大学分校教书期间,杨利用业余时间翻译了《儒林外史》、《阿Q正传》那时,重庆国立编译馆的负责人是梁实秋梁实秋听说杨的兴趣是中国古代史,便建议他翻译司马光的《资治通鉴》,由此开始了翻译生涯1952年,北京一纸调令调他们到北京参加“亚太和平会议”的翻译工作外文出版社副社长刘尊棋说要搞一个像商务印书馆那样的出版社,不过是有系统地对外介绍中国的文化,这一点终于打动了杨先生加入外文社的《中国文学》杂志之后,杨宪益和妻子戴乃迭就计划选译150种古典文学名著,从《诗经》直到清末文学;再选译100种当代文学,从鲁迅到当时他们以惊人的速度翻译了大量作品,这其中杨翻译中国古典作品多一些,戴乃迭则独立译过《太阳照在桑干河上》等现当代作品2024/9/672主要翻译作品主要翻译作品2024/9/68外文社让杨翻译外文社让杨翻译《《红楼梦红楼梦》》。
其实其实杨不喜欢看杨不喜欢看《《红楼梦红楼梦》》,小时候读,小时候读《《红楼梦红楼梦》》只读了一半当时一位只读了一半当时一位汉学家英国人大卫汉学家英国人大卫·霍克斯,也在霍克斯,也在翻译翻译《《红楼梦红楼梦》》,已经翻译了两年,已经翻译了两年多了他译出的版本用的名字是多了他译出的版本用的名字是《《石头记石头记》》,为了以示区别,杨就,为了以示区别,杨就用了用了《《红楼梦红楼梦》》这个书名他们翻这个书名他们翻译的过程通常是译的过程通常是杨翻译初稿杨翻译初稿,交给,交给戴加工戴加工,她费的力气有时更大她费的力气有时更大这这是迄今为止惟一一部由中国人翻译是迄今为止惟一一部由中国人翻译的英文全译本的英文全译本(另外仅有的一个全(另外仅有的一个全译本就是霍克斯翻译的译本就是霍克斯翻译的《《石头记石头记》》))杨宪益夫妇的杨宪益夫妇的“中西合璧中西合璧”终于终于让宝黛的爱情故事为西方人所知、让宝黛的爱情故事为西方人所知、所懂、所爱所懂、所爱点睛之作点睛之作——翻译红楼梦翻译红楼梦2024/9/69离骚(楚辞)离骚(楚辞)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1953,外文出版社,外文出版社屈原(话剧)屈原(话剧)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1953,外文出版社,外文出版社雪峰寓言雪峰寓言 与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,,,1953,外文出版社,外文出版社唐代传奇唐代传奇 与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1954,外文出版社,外文出版社王贵与李香香(诗歌)王贵与李香香(诗歌)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1954,外文出版社,外文出版社白毛女(歌剧)白毛女(歌剧)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1954,外文出版社,外文出版社长生殿(戏剧)长生殿(戏剧)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1955,外文出版社,外文出版社鲁迅选集(鲁迅选集(1—4卷)卷)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1956,人文出版社,人文出版社儒林外史(长篇小说)儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1957,人文出版社,人文出版社牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社,人文出版社阿里斯多芬喜剧二种阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社,人文出版社地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社,外文出版社红楼梦(红楼梦(1—3册)册)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1978—1980,外文出版社,外文出版社史记选史记选 与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1979,外文出版社,外文出版社奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社,译文出版社呐喊(杂文集)呐喊(杂文集)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1981,外文出版社,外文出版社彷徨(杂文集)彷徨(杂文集)与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1981,外文出版社,外文出版社聊斋故事选聊斋故事选 与戴乃迭合译与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志社,《中国文学》杂志社卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司,中国对外翻译出版公司其他其他翻译作品翻译作品2024/9/6103翻译理论翻译理论 1.Faithfulness and fluency 忠实和通顺忠实和通顺 2.Integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one. 直译与意译相结合,直译为主,意译为辅。
直译与意译相结合,直译为主,意译为辅 3.Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 异化与归化相结合,异化为主,归化为辅异化与归化相结合,异化为主,归化为辅2024/9/611 杨宪益认为,译者要杨宪益认为,译者要忠实忠实于原作者的思想感于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作译者的工作就情,尊重原作者的创造性工作译者的工作就是是尽可能地忠实地传达原作者的思想尽可能地忠实地传达原作者的思想,而不是,而不是充当原作者的创作助手,进行附加的文学创作充当原作者的创作助手,进行附加的文学创作在忠实的前提下,译者也要在忠实的前提下,译者也要尽可能地做到通顺尽可能地做到通顺,,使目标语的读者能够理解文章,在通顺辅助下使目标语的读者能够理解文章,在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学价值的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学价值否则一味地追求真实或是一味地追求通顺就会否则一味地追求真实或是一味地追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只翅膀使文章似鸟般的折断了一只翅膀Faithfulness and fluency2024/9/612Faithfulness and fluencyEg也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。
也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱 Goodness knows how much silver we’ve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine.杨宪益夫妇为了使句子更加符合英语口语化,就根据意思,在译文杨宪益夫妇为了使句子更加符合英语口语化,就根据意思,在译文的句首增加了的句首增加了Goodness knows(天晓得),这样不仅忠实地体现(天晓得),这样不仅忠实地体现出口语中那种轻微的抱怨与无奈,而且使句子读起来更加顺口出口语中那种轻微的抱怨与无奈,而且使句子读起来更加顺口2024/9/613 顾名思义就是顾名思义就是直接的表现出原文所要表达的直接的表现出原文所要表达的意思意思,其要求就是最大限度地、尽可能完美地,其要求就是最大限度地、尽可能完美地保留和表达原作的意义与形式保留和表达原作的意义与形式,以力求保存原,以力求保存原作的风姿,不损害其原创美,使译文能够最大作的风姿,不损害其原创美,使译文能够最大限度地传达原作者的思想感情所以在翻译这限度地传达原作者的思想感情。
所以在翻译这样的经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,样的经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法了直译的翻译手法直直 译译2024/9/614直直 译译Eg月满则亏,水满则溢月满则亏,水满则溢 The moon waxes only to wane, water brims only to overflow.远水解不了近渴远水解不了近渴 Distant water can’t quench a present thirst. 孩子们都长这么大了,孩子们都长这么大了,“没吃过猪肉,也看过猪跑吧没吃过猪肉,也看过猪跑吧” The boys grown up now. He’s old enough to have seen a pig run.2024/9/615 就是就是为了正确传达原文意思,舍弃原句外在为了正确传达原文意思,舍弃原句外在形式的一种翻译手法形式的一种翻译手法这种翻译手法虽然牺牲这种翻译手法虽然牺牲了原作的外在美却生动地再现了原作的内在美。
了原作的外在美却生动地再现了原作的内在美红楼梦中的大量谚语、成语、习语、俗语等语红楼梦中的大量谚语、成语、习语、俗语等语言现象在英语中无法找到对应的表达方式,所言现象在英语中无法找到对应的表达方式,所以不得以采用意译的翻译手法,舍弃原著的外以不得以采用意译的翻译手法,舍弃原著的外在美,使异国读者能够没有阻碍地理解原著在美,使异国读者能够没有阻碍地理解原著意意 译译2024/9/616意意 译译Eg赵嬷嬷也笑个不住,有念佛到:赵嬷嬷也笑个不住,有念佛到:“可是屋子里可是屋子里跑出青天来了跑出青天来了Amida Buddha!”she crackled.”So here comes an impartial judge.”2024/9/617 归化是倾向读者,尽量地减少读者理解障碍,归化是倾向读者,尽量地减少读者理解障碍,但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化是倾向作者,尽量地保留作者的思想,有益于是倾向作者,尽量地保留作者的思想,有益于保留源语言的风姿特色,是将本国文化介绍到保留源语言的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径,但无形中增加了读者理解难外国的有效途径,但无形中增加了读者理解难度。
杨宪益与戴乃迭所翻译作品大都是中国古度杨宪益与戴乃迭所翻译作品大都是中国古典名著,他们异化与归化相结合的方式,以异典名著,他们异化与归化相结合的方式,以异化为主,归化为辅,担当起传播中国文化的重化为主,归化为辅,担当起传播中国文化的重任归化与异化归化与异化2024/9/618归化与异化归化与异化Eg那僧笑道:那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流公案,正该了你放心,如今现有一段风流公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投胎入世结,这一干风流冤家,尚未投胎入世 “Don’t worry,” replied the monk. “ A love drama is about be enacted , but not all its actors have yet incarnated. “ 熟悉中华文化的人对熟悉中华文化的人对“风流风流”一词并不难理解,但是一词并不难理解,但是要向异国读者解释何为要向异国读者解释何为“风流风流”,, 实属不易,即使费尽实属不易,即使费尽口舌也未必使其豁然开朗,鉴于此,杨氏夫妇索性进行口舌也未必使其豁然开朗,鉴于此,杨氏夫妇索性进行归化处理,减少不必要的文化障碍。
归化处理,减少不必要的文化障碍2024/9/619戴乃迭戴乃迭戴乃迭,原名戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,,婚后更名为婚后更名为Gladys Yang,,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭戴乃迭七岁时返回英国,士家庭戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育在教会中学接受教育1937年戴年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻语语言文学,后转攻中国语言文中国语言文学,是牛津大学首位中文学士学,是牛津大学首位中文学士自自40年代起定居中国,年代起定居中国,1999年年11月月18日戴乃迭于北京逝世戴乃日戴乃迭于北京逝世戴乃迭女士是迭女士是中国文学出版社英籍老中国文学出版社英籍老专家专家、、在国际上享有崇高声誉的在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家翻译家和中外文化交流活动家戴乃迭的父母为英国来中国的传戴乃迭的父母为英国来中国的传教士1940年与杨宪益在重庆举年与杨宪益在重庆举办婚礼2024/9/620戴乃迭与杨宪益戴乃迭与杨宪益 杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例。
几十年来,他们珠联璧合的合西文化亲密无间水乳交融的独特范例几十年来,他们珠联璧合的合作使他们双双获得了作使他们双双获得了“译界泰斗译界泰斗”的美誉,他们不仅创造了翻译史上的的美誉,他们不仅创造了翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个传奇奇迹,更用一生成就了一个传奇 戴乃迭戴乃迭去世之后,去世之后,杨宪益杨宪益便停止了所有的翻译工作,他的生命仿便停止了所有的翻译工作,他的生命仿佛和她一起离去十年里,人们见不到杨宪益、戴乃迭这两个名字在佛和她一起离去十年里,人们见不到杨宪益、戴乃迭这两个名字在新作品中出现,也绝不可能仅有新作品中出现,也绝不可能仅有“杨宪益杨宪益”这三个字入眼面对所有的这三个字入眼面对所有的邀约,他说:邀约,他说:“她不在,我不出现她不在,我不出现直到直到2009年年11月,他离开人世月,他离开人世Thanks!。
