好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

红楼梦的地名人名饮食翻译解析杨宪益戴乃迭.doc

19页
  • 卖家[上传人]:shaoy****1971
  • 文档编号:108808104
  • 上传时间:2019-10-25
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:353KB
  • / 19 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 转自:“红楼梦吧” 整理者:殷篱落 ; 原贴:《红楼》术语(地名,诗词等)英文翻译整理  地址: 2009-1-11 20:42 · 回复 ·· 片叶2 · 10位粉丝 ·2楼潜水良久,奈何水平有限,思来想去只能发挥专业特长,整理红楼梦中的地名,菜肴,诗词,人名等的英文翻译以为入吧之礼  主要采用杨宪益,戴乃迭夫妇的译本  由于是临时整理,不会一次发完,今后会缓慢添加,望耐心等候  有些采取直接音译的,如“扬州”为“yangzhou”一目了然便不再一一列出  事先声明以下只是个人整理,有些加了个人意见,如有不同意的,欢迎讨论! 开始  书名:红楼梦  A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)  Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)  个人认为后者比较恰当Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境  地名:大荒山 Great Waste Mountain   无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖   青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。

      这也是翻译中最难顾全的方面之一     仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷     葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译     灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强     三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当     赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系     太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当· 2009-1-11 20:43 · 回复 ·· 片叶2 · 10位粉丝 ·3楼智通寺 Temple of Perspicacity  敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸  荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。

        荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿  碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感东西方文化差异太大啊  梨香院 Pear Fragrance Court 与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一因为此书中国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难  放春山遣香洞 the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring   果真汉语是简练的语言啊这短短的六个字竟译了这么一长串单从字面理解:位于扩展春天的山上的散发香味的山洞可怜的老外如何能理解啊!  天香楼 Heavenly Fragrance Pavilion 天国香味楼阁忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵  会芳园 Garden of Concentrated Fragrance 聚集香气的花园。

      勉强再次感到文化交流的困难重重看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?     难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因  《围城》所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解; 而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题有些谐音,典故,文化根本无法在翻译中一一体现· 2009-1-11 20:44 · 回复 ·· 片叶2 · 10位粉丝 ·4楼铁槛寺 Iron Threshold Temple 完全直译  馒头庵/水月庵 Steamed-bread Convent/Water Moon Convent 前者直译“蒸面包”,这尚是小问题,将“庵”译为“修道院”,也还能够理解;只是后者,直译为“水”“月”,十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来  沁芳闸 Seeping Fragrance Lock 即“渗漏香气的水闸”。

      无误不过仍是老问题,少了韵味  大观园 the Grand View Garden “宏伟景色之园”,贴切难得的好译文,既简洁又译出了意思  潇湘馆 Bamboo Lodge 这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣!  怡红院 Happy Red Court “快乐红色小院”,还行唯一的问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系  蘅芜院 Alpinia Park 与“潇湘”一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美蘅”与“芜”都是香草,而“alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高明许多,且又简练  浣葛山庄 Hemp-washing Cottage 居然用“hemp”一词?hemp是麻的意思,难道葛与麻是一样的?  缀锦阁 Variegated Splendour Tower 这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与“缀锦”二字不失协调  蓼风轩 Smartweed Breeze Cot 这是个人最喜的译文之一,一个“breeze”,令人感到微风拂面,柔和清新,而“smartweed”又完全将“蓼”字直译了出来。

      总之,英语译文与原文的意境极为相似赞!  藕香榭 Lotus Fragrance Anchorage “榭”原是建于水中的建筑,这里却译为“停泊处”,似乎不妥,“藕香”二字采取逐字译出,译的平平  荇叶渚 Purple Caltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”?本人从未见过,也不清楚,“渚”译为“岛”还可接受  稻香村 Paddy-Sweet Cottage 很不错,使人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个“sweet”来代替“香”,反而效果更佳  省亲别墅 House of Reunion “团聚之屋”,极恰  秋爽斋 The Studio of Autumn Freshness freshness 用的好,将秋天之清新爽利都表现了出来,只是用“studio”来代替“斋”觉得不好,从字面上看,“斋”确是“书斋”的意思,译为“画室,工作室”没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处一样是用于居住的小院落,并非书斋,这样处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作室里,连带的产生她有学究气的联想  顺便贴几张海外红楼译本封面图  法语的· 2009-1-11 21:27 · 回复 ·· 片叶2 · 10位粉丝 ·5楼铁网山 Iron-Net Mountain 一般。

        清虚观 Ethereal Abbey “轻的,天上的”与“清虚”似乎并无很大关联,而“观”与之前的“庵”一样,又被译成了“修道院”个人以为这是又一大败笔  紫檀堡(蒋玉菡住所) Sandalwood Castle “檀香木城堡”在这发现了一个问题,汉语是感性语言,而英语乃理性语言---不论什么都要理出个关系来,这就造成了另一翻译大难?#65310;拖翊舜Γ白咸础痹敕孔拥牟牧衔薰兀痪氤蒘andalwood Castle,西方人理解起来便成了“檀香木做的城堡”,不仅错了意思,更会让人产生“檀香木制的模型城堡”的联想(因为正常情况下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)  枕霞阁 Pillowed Iridescence “枕着彩虹色”意境很美,只是把“pillowed”用在地名里总觉得怪异  沁芳亭 Seeping Fragrance Pavilion 与前“沁芳闸”差不多不再赘述  晓翠堂(在秋爽斋中) Morning Emerald Hall “早晨翠绿色的大厅”,怪异汉语里将两个单字组合在一起往往会有意想不到的效果与美感,如“晓翠”,如“怡红”,如“潇湘”都是如此,但译成英语用这样字字对应的方法就会觉得滑稽,译文毫无逻辑可言。

      不如取原文的整体意境采取意译也许效果更好如这里“晓翠”二字应是针对“秋爽”而言,着力表达一种清新的美感,若用一个表现类似意境的单词来替换一一对应的两个单词,效果更佳  花溆 Flowery Harbour “开满花朵的港口” Flowery还好,只是这“港口”,为什么这么美的一个“溆”字会成了“港口”呢?  芦港 Reed Creek 这里的处理还不错直译过来就是“长满芦苇的小湾”,用了“湾”而没有死板的直译为“港”,效果立现  栊翠庵 Green Lattice Nunnery “绿色格子庵”?困惑中谁能为篱落解惑?还有nunnery一词不论从发音还是词形总让人有想笑的感觉  蟠香寺 Curly Fragrance Nunnery “蟠”确实有“卷曲”之意,可是译成“卷曲芳香庵”,怎么看都觉欠妥  水仙庵 River Goddess Convent 这里用意译“河神庵”,处理较得当  芦雪广 Reed Snow Cottage 仍是字字对应芦苇雪屋”     在此纠正一处错误  “荇叶渚”应为Watercress Isle Watercress是指“豆瓣菜”,不可理解  先前的Purple Caltrop Isle 是“紫菱洲”,一时失误,篱落在此致歉啦!  日语版· 2009-1-11 21:31 · 回复 ·· 片叶2 · 10位粉丝 ·6楼贾氏宗祠 Jia Family Ancestral Temple “贾家祖先庙”。

        柳叶渚 Willow Bank “柳树岸” 个人认为译的恰  绛云轩 Red Rue Studio “红色芸香书房”暂且不论“云”译为“芸香”是否合理,单从音上来看还是不错的red”与“rue”压头韵,译者应是考虑到这点才用的“芸香”一词  红香圃 Red Fragrance Farm “圃”字在此应是偏向“花园”的意思,“湘云醉眠芍药茵”便发生在此处,翻译成“农场”实在是破坏了美感,试想云丫头喝醉了酒卧倒在“农场”的情景?怎一怖字了得!  凸碧堂 Convex Emerald 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      礼仪讲授教案.docx 高考语文一轮复习讲义 第5部分 传统文化阅读·名句名篇默写.docx 高考语文一轮复习讲义 第11部分 写作 任务组五 微任务 作文书写——比天还大的事儿.docx 高考语文一轮复习讲义 第4部分 传统文化阅读 古诗词 任务组二 真题研练.docx 高考语文一轮复习讲义 第3部分 传统文化阅读 文言文(考点部分) 任务组三 任务四 仔细比对准确提取概括分析文意.docx 高考语文一轮复习讲义 第1部分 语言策略与技能 任务组二 任务五 看准对象因境设辞做到语言得体.docx 高考化学 1.传统文化与STSE 答案解析.docx 高考语文一轮复习讲义现代文阅读 专题16 Ⅱ 真题研练.docx 高考化学 专项拔高抢分练 9.反应热与反应历程.docx 高考化学 专项拔高抢分练 1.传统文化与STSE.docx 高考物理 板块三  气体实验定律和热力学定律的综合应用.docx 高考化学 二题型3 无机化工生产流程题.docx 高考语文一轮复习讲义 第4部分 写作 专题17 Ⅲ 突破二 绘声绘色巧用细节描写生动丰满.docx 高考数学 中档大题练1.docx 高考语文一轮复习讲义 第5部分 教材文言文点线面教材文言文复习综合试卷.docx 高考语文一轮复习讲义 第4部分 传统文化阅读 古诗词 任务组三 微任务一 聚焦诗意准确选择.docx 高考数学 创新融合4 数列与导数.docx 高考语文一轮复习讲义 第5部分 教材文言文点线面 教材文言文点线面 必修5课文1 归去来兮辞 并序.docx 高考语文一轮复习讲义 第11部分 写作 任务组五 任务二 “三管”齐下美“言”有术文采抢眼养颜.docx 高考数学 满分案例三 立体几何.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.