好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

信达雅理论指导下评《静夜思》的两个英译本.docx

5页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:293027633
  • 上传时间:2022-05-15
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:29.90KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     “信达雅”理论指导下评《静夜思》的两个英译本    白雨鑫 史孟珂Summary:严复提出的“信达雅”理论对于文学翻译一直有重要的指导意义诗歌翻译,可以说是文学翻译的极高境界因此,本文基于“信达雅”翻译理论分析比较李白的《静夜思》的两个具有代表性的英译本Key:信达雅;诗歌翻译;《静夜思》清朝末年的西学翻译是中国翻译史上第三次翻译热潮当时,有志之士苦于中国科学技术方面的落后,开始大量翻译西方科技方面的典籍其中,严复在《天演论》序中提出了译事三难:信、达、雅,这成为近现代影响最大、最深远的翻译理论(马志媛,2012)信达雅”理论着实指导着此后许多译者的翻译实践,尤其是对文学作品的翻译有着巨大的指导作用诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,因此,“信达雅”理论对诗歌翻译及其批评仍有着重要意义本文选取了许渊冲和刘军平各自对于《静夜思》的英译本,以“信达雅”为准绳,对译本的艺术价值进行评析,从理论上鉴别各自的不足之处,从而探索不同译者的审美情趣和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力(方梦之,2011)一、《静夜思》原诗解读《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年旧历九月十五日左右,当时李白正旅居扬州,在寂静的月夜,不免产生了对家乡的思念,李白就此写下这首《静夜思》。

      诗以清新朴素的语言抒发了游子思念故乡的深情本诗虽然只有四句,却如此生动地描绘出一幅动人的游子秋夜思乡图诗的前两句是写作者客居他乡,夜深人静的时候,看到皎洁的月光,一刹那间产生的错觉疑是地上霜”中的“霜”字一方面形容月光的皎洁,另一方面表达了此时天气的寒冷,凸显了诗人的孤寂与凄凉后两句则是通过描写动作神态,进一步深化了作者的思乡之情望”字与上句中的“疑”字相呼应,诗人望着明月,此时对家乡想必是极度的思念,由此引出了下一句“低头思故乡”低头”和“思”二词相互呼应,形象地刻画出游子思念家乡的困苦与无奈(裴斐,1996)此外,我们需要注意的一点是:“床前明月光”中“床”字的含义一直以来,对于“床”的意义的解释,各家观点不一,争论颇多其中一种主流观点是,据《辞海》里注释,“床”是“井上围栏”的意思此外,古人常将“有井水处”比作故乡我们就不难想象出,诗人在皎洁的月光下,靠着井栏,不由生发出对故乡的思念(李捷,付蕾,2010)《静夜思》结构紧致,构思细致,意境深刻虽然只有四句,却充分表达了诗人的思乡之情同时,此诗极具意境之美和音律之美翻译此诗,做到“信”和“达”并不是十分困难,但是要想追求“雅”,将诗中包含的意境之美和音律之美完整地再现出来,绝非易事。

      二、译本对比分析许渊冲的英译本:A Tranquil NightBefore my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright,Bowing,in homesickness Im drowned.刘军平的英译本:Homesick at a Still NightA silver moon hangs by the balustrade,I fancy moonlight as frost on the ground.Gazing up of the bright moon Im looking,Lowering my head of my native land Im missing.許渊冲将标题《静夜思》译为“a Tranquil Night”,意为“寂静的夜晚”显然,此种译法没有做到忠实于原文,也就是没有做到“信”如果能改译为“Homesick in a Tranquil Night”就更好些而刘军平译为“Homesick at a still night”,这种译法确实做到了忠实于原文,通顺且达意,但是未免过于直白,没有做到“雅”。

      第一句,许渊冲将“明月光”译为“a pool of light”,意为“满池的月光”,将地上洒满明亮月光的意境表现得淋漓尽致而刘军平所译的“ a silver moon”与文意有一些不相符,“silver moon”确实是英语中的一种惯用表达,但是却没有体现出月光遍地的幽然意境第一句中“床”的译法,二者大相径庭许渊冲按照以往的理解,将其译为“bed”而刘军平显然对“床”做了进一步研究,按照现在主流的观点,将其译为“balustrade”,即“围栏”第二句,许将“疑”字译为“wonder”,刘译为“fancy”此句的意境是诗人面对此情此景,迷离中产生的错觉所以“wonder”要比“fancy”更为达意第三句和第四句相互呼应,可以看作一个整体进行评析举头望”一词,许译为“looking up”,而刘译为“gazing up”gaze”一词意为“凝视”,无法将“望”这一动作形态生动表达出来,所以许译的“looking up”更为妥当三、结语古诗是中国文学史上浓墨重彩的一笔,具有极高的艺术价值和魅力,也是中国传统文化的瑰宝古诗的英译关系着中国文化的输出,对于提升中国的文化软实力有着深远影响因此,诗歌英译,我们首先要做到忠实原文,通顺达意,也就是“信”和“达”,在此基础上,要尽可能地还原诗歌本来的意境之美和音韵之美。

      Reference:[1]方梦之.中国译学大辞典[M].上海外语教育出版社,2011(1):84.[2]何慧珍,卿倩.关于李白《静夜思》英译的思考[J].疯狂英语:教师版,2014(2):161-164.[3]李捷,付蕾.李白《静夜思》的四种英译本对比分析[J].语文学刊:外语教育教学,2010(9):52-54.[4]马志媛.“信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响[J].延安大学学报(社会科学版),2012,34(3):120-122.[5]裴斐.李白诗歌赏析集.2版[M].巴蜀书社,1996.  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.