好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

教育论文英语习语的翻译.doc

4页
  • 卖家[上传人]:壹****1
  • 文档编号:483032565
  • 上传时间:2023-08-29
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:35KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英语习语的翻译 英语习语的翻译是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,英语习语的翻译是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,英语习语的翻译的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文   [摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法  [关键词]习语 文化背景 翻译 方法    习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。

          一、直译法    直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法    Easy come easy go来的容易去的快    Armed to the teeth武装到牙齿    Barking dogs do not bite吠犬不咬人    The cold war冷战    A rolling stone gathers no moss滚石不生苔    Sour grapes酸葡萄    To break the record打破记录    To show one’s cards摊牌    Golden age黄金时代    Kill two birds with one stone一石二鸟    二、直接套用汉语习语    英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语    1.双方完全相同的习语    To praise to the skies捧上天去    To add fuel to the fire火上浇油    Walls have ears隔墙有耳    Strike while the iron is hot趁热打铁    To be in the same boat同舟共济    2.双方拥有的大体相同的习语    A drop in the oceans沧海一粟    To be out at elbows捉襟见肘  At six and sevens七颠八倒,乱七八糟    One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.    一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝    三、意译法    在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。

          A fish out of water 很不自在    To break the ice打破沉默    Born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家    Wet blanket令人扫兴    Two heads are better than one人多智慧大    Teach fish to swim班门弄斧    There is no smoke without fire无风不起浪    Drink like a fish牛饮     四、直译与意译相结合    为了完整地表现习语的形式结构和意义首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义    To get blood for a stone石中取血 不可能的事    A bull in a china shop公牛闯进瓷器店 蛮不讲理    To make hay while the sun shines趁着天晴晒干草 勿失良机    The old lady of Threadneedle Street    穿线街老太太 绰号穿线街老太太的英格兰银行    五、译文加注法    严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。

      因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意.例如:“to carry coals to Newcastle”.译成“运煤到纽卡索,多此一举还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的加注法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法  翻译英语习语非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流    参考文献:    [1]Cary, E and R.W. Jumpelt eds. Quality in Translation , New York, Macmillan,1963.  [2]Jin Di and Eugene A.Nida,On Translation , Beijing Chinese Foreign Translation Press, 1984.  [3]Lu, Guoqiang , Modern English Lexicology , Shanghai, Shanghai Foreign Language Teaching Press, 1983.  (作者单位:河北保定职业技术学院)  其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. [胡壮麟], 语言学教程 [M]. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. [李庆学、彭建武], 英汉翻译理论与技巧 [M]. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. [连淑能], 英汉对比研究 [M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. [马会娟、苗菊], 当代西方翻译理论选读 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. [王力], 中国语法理论 [M]. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. [许建平], 英汉互译实践与技巧 [M]. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. [严启刚], 英语翻译教程 [M]. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. [钟述孔], 英汉翻译手册 [M]. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. [周志培], 汉英对比与翻译中的转换 [M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.