
2013年12月大学英语四级改革新题型翻译题专练.doc
7页3)和平稳定是发展的前提和基础上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化4)总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难必须坚持把人民群众利益放在第一位要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉5)如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属孜孜不倦向来无敌6)澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步澳门的明天一定会更好美好7)气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的8)近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景翻译习题答案(1) 参考翻译及详解:在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go 虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt 被生活所困:keep sb stuck 然而,富有同情心是一种释放会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼 But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 释放直接用了freeing,很简单,但很舒服第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~ 当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self. 看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节 你也会在生活中觉得自己有无限的正能量 The more you can do that, the better you'll feel in this life. 这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型2)关于吃月饼这个传统的来历有两个传说 There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. 我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。
大家可以记住这个用法哦 一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着 One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试 注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it 有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了 One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. “有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处 “同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦 其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住 It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. 注意“多亏”的翻译是It was thanks to这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准 为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用 As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. 本句翻译很简单,中英翻译比较平衡注意几个专有名词 “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother “长生不老药”Elixir of Immortality use sth wisely:正当使用某物 然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句 没有理会也就是忽视,ignore 名利:fame and fortune 暴君: a tyrannical leader 后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒 Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接 袖手旁观:stand by 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. and thus began这个句首大家可以多用用3)参考翻译及详解:和平稳定是发展的前提和基础上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境 Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. “和平稳定”固定说法:peace and stability 。
