好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

八分句法与合句法.ppt

27页
  • 卖家[上传人]:枫**
  • 文档编号:588236341
  • 上传时间:2024-09-07
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:108.52KB
  • / 27 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 翻译技巧之翻译技巧之——分合译法分合译法揭廷媛揭廷媛 老子老子《《道德经道德经》》第一章第一章l 道可道,非常道名可名,非常名道可道,非常道名可名,非常名无,名天地之始;有,名万物之母故常无,名天地之始;有,名万物之母故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼此无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门众妙之门 名家谈翻译名家谈翻译l 译可译,非常译;忘其形,得其意译可译,非常译;忘其形,得其意得意,理解之始;忘形,表达之母故常得意,理解之始;忘形,表达之母故常得意,以求其同;常忘形,以存其异此得意,以求其同;常忘形,以存其异此二者同出而异名:得意忘形,求同存异,二者同出而异名:得意忘形,求同存异,翻译之门翻译之门l 许渊冲许渊冲:《《翻译的艺术翻译的艺术》》 lTranslation is possible: it’s not transliteration. Forget the original form; get the original idea! Getting the idea, you understand the original; Forgetting the form, you express the idea. Be true to the idea common to two languages; Be free from the form peculiar to the original! Idea and form are two sides of one thing. Get the common idea; forget the peculiar form: That’s the way of literary translation.名家谈翻译名家谈翻译 l一、分译法一、分译法l二、合译法二、合译法l三、课堂练习三、课堂练习 一、一、分译法分译法l分译分译,是指把英语句子中的一部分拆离出来,,是指把英语句子中的一部分拆离出来,单独译成汉语的一个成分,如词组、短语、子单独译成汉语的一个成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。

      句甚至独立的句子l目的目的有二:有二:l使译文完整再现原作的含义和逻辑;使译文完整再现原作的含义和逻辑;l使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯l要领要领:把原文中把原文中较长较长的句子成分,或的句子成分,或不易安排不易安排的句子成分拆分出来另做处理,一般译成汉语的句子成分拆分出来另做处理,一般译成汉语短语或独立句短语或独立句 lThe mother might have spoken with understandable pride of her child.l母亲很可能在谈起自己的孩子时带着可以母亲很可能在谈起自己的孩子时带着可以理解的自豪感理解的自豪感l母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的这是可以理解的 l词义或词的分译词义或词的分译l词组或短语的分译词组或短语的分译l从句的分译从句的分译 词义或词的分译lBut his armies have outrun their supplies.l可是他的军队可是他的军队进展太快进展太快,,给养跟不上给养跟不上lThe Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.l中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的这是无可非议的。

      词组或短语的分译lBad weather prevented us from starting.l天气太坏,我们无法动手天气太坏,我们无法动手lI went to a pet shop and the man there happened to have two cats for sale at a thousand roubles each.l我去了一家宠物店,店里有个人正好有两我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要卖,每只要价一千卢布只猫要卖,每只要价一千卢布 lWhile recognizing that China alone must determine its fate, I urge China to open itself to the rich rewards of full participation in the community of trading nations.l我固然懂得,中国的命运必须由她自己来我固然懂得,中国的命运必须由她自己来决定,但我仍然敦促中国全面加入到世界决定,但我仍然敦促中国全面加入到世界贸易大家庭中来,贸易大家庭中来,此举将给她带来丰厚的此举将给她带来丰厚的回报回报。

      lHis failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.l由于没有遵守安全规则,他把机器弄出故由于没有遵守安全规则,他把机器弄出故障了 lYour presumption that I would want to share a flat with you is false.l你那你那“我想跟你同住一套公寓我想跟你同住一套公寓”的假设是的假设是错的l你认为你认为“我想跟你同住一套公寓我想跟你同住一套公寓”的假设的假设是错误的是错误的l你认为我会和你同住一套公寓,那就错了你认为我会和你同住一套公寓,那就错了从句的分译 lThe world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here.l我们今天在这里说的话我们今天在这里说的话,全世界不大会注,全世界不大会注意,也不会长久的记住,但意,也不会长久的记住,但勇士们所做过勇士们所做过的事的事,全世界却永远不会忘记。

      全世界却永远不会忘记 lThe simplest atom is the hydrogen atom that consists of one proton and one electron, as has been known to all.l大家都知道,最简单的原子是氢原子,它大家都知道,最简单的原子是氢原子,它只包含一个质子和一个电子只包含一个质子和一个电子 合译法合译法l合句法多运用于英语简单句的翻译合句法多运用于英语简单句的翻译l1. 当两个或两个以上的英文句子主语相同当两个或两个以上的英文句子主语相同时lI wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. l无论在事实上,还是在感情上,我都不是无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友她们的敌人,而是她们的盟友 l2. 当前后两句联系比较紧密,或含有某些当前后两句联系比较紧密,或含有某些译成汉语可以省略的功能词时译成汉语可以省略的功能词时lI was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them.l我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。

      小时候曾羡慕过她们 2. A Britain outside the EU would suffer economically.3. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.4. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.1. The children have outgrown their garments.翻译练习翻译练习 l1. The children have outgrown their garments.l孩子们长大了,衣服穿不上了孩子们长大了,衣服穿不上了 l2. A Britain outside the EU would suffer economically.l英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。

      损失 3. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.l美国人常说,在他们国家,一个人可以从美国人常说,在他们国家,一个人可以从社会的最底层爬到社会的最高层,亚伯拉社会的最底层爬到社会的最高层,亚伯拉罕罕·林肯是这种说话的最有名的例证林肯是这种说话的最有名的例证 4. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.l他很疲惫,也感到越来越热,于是决定一他很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息遇到有阴凉的地方就坐下来休息 翻译对比赏析lA book, tight shut, is but a block of paper.l一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

      一本书,紧紧合上,只是一叠纸l一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸l一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸l闲置之书只是一叠废纸闲置之书只是一叠废纸 佳译赏析lIf what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as may convince you of its being one.l我的话已经说到这个地步,要是你还觉得这是鼓励你得话,那我可不知道该怎样谢绝你,才能使你死心塌地 佳译赏析lI hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do. l我我就就恨你们这类人;像我这样,人家明明恨你们这类人;像我这样,人家明明想想讲讲讲讲自己,你却自己,你却喋喋不休喋喋不休地地拼命拼命讲你的讲你的事。

      巴金)事巴金) 佳译赏析lIt contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawley's admirable personifications. l这篇报道文章描写宴会这篇报道文章描写宴会花絮花絮,形容美丽多,形容美丽多才的罗登才的罗登·克劳莱太太演技怎么出众,说克劳莱太太演技怎么出众,说得得天花乱坠天花乱坠 (巴金)(巴金) 佳译赏析lWho dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man indeed. (William Shakespeare)l能屈能伸,方为大丈夫lHe is a fool for danger.l他是个天不怕地不怕的人。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.