
词义演变的社会原因.doc
12页词义演变的社会原因1.社会发展与词义变化 从社会语言学的角度来看,词义的变化不是在封闭的状态下发生的,而是受社会的影响和制约的词义不仅在形成过程中与客观世界、社会实践有密切的联系,而且随着社会以及人们认识的发展而发展人类社会中的事物、概念、思想不断发生变化,因此反映客观事物或现象的词义往往发生变化例如:pen最早是指"羽毛",古人用羽毛当笔,这样的笔就称为pen现在人们用钢笔写字,书写工具由羽毛发展到钢笔,但名没有变,还是pen这样,pen一词的含义就演变了同样,manuscript原来是指"手稿",现在只要是作者送到出版社去的原稿,不论是打字机打的还是计算机打的,都可以叫做manuscript 又如:古人挖木为舟,称之为ship,今天人类驾驶宇宙飞船遨游太空,称宇宙飞船为spaceship, ship一词的意义也演变了喝汽水用的吸管最初是用麦秸来充当的,因此称为straw(或drink-straw),现在的吸管多数是用纸或塑料制成的,虽然还是称作straw,但straw这个词的词义已经发生了演变有趣的是,汉语里"麦管"这个词的命运也是一模一样的人们对有些客观事物的认识不同了,但仍然用旧的名称来称呼这些事物。
英语中atom这个借词的原义是"不可分裂的",因为希腊人认为原子是最小的、不可分裂的粒子,就称之为atom现代科学早已发现了原子的奥妙,原子本身是一个小小的微观世界,还可分成更小的粒子,但人们还是沿用atom来称呼原子,那么atom一词的词义就不得不有所改变了又如:penny(便士)原指一英镑的二百四十分之一,在1973年英国币制改革以后,一英镑等于100便士,penny的意义当然随之发生了变化度量衡单位的许多名称,如acre(英亩),foot(英尺),yard(码),bushel(蒲式耳)等都有类似的经历;汉语的丈、尺、寸、斤 、两等词的词义也经历了类似的演变 专门术语和普通词汇之间经常交叉使用,也使词的意义发生了演变例如:salt(食盐)到了化学词汇中便成了一切盐类,即酸中的氢根被金属元素取代后所成的化合物normal(法线,当量),appendix(盲肠),base(碱),finish(抛光),mole(克分子)等专科术语都来自普通词汇,这些词的词义都发生了变化专门术语变成普通词语的例子更是数不胜数,scene原来只是个戏剧用词,表示"布景",现在可以用来指各种"场面";aloof(避开,远离)原来是个航海术语,即把船头调到顶风的方向,这个词的原始意义恐怕已经很少有人知道了。
2.社会环境与词义变化 社会上发生的事件往往会便词的意义发生变化例如:abdication的原义是"退位",在英国,Abdication可以特指英王爱德华八世1936年为了与美国离婚女子沃利斯·信普森夫人结婚而正式放弃王位Accession Day(登基日)的原义没有特指的意思,但是现在的英国指的是1952年2月6日伊丽莎白二世登基之日,每年庆祝这个日子的方式是在政府各部办公大楼上升起英国国旗现在我们学习英语的时候,教科书里介绍美国的情况比较多,对英国的情况介绍得比较少,学生对英国的情况知道也比较少例如:在英国看电视新闻的话,晚上九点看的是Nine O' Clock News,晚上十点钟看的是News At Ten,这是两套新闻节目的名称英国议会(parliament)分为上院(Upper House或称House of Lords)和下院(Lower House或称House of Commons),上院的议长是High Lord Chancellor,而下院的议长是Speaker这些词语本来不是什么语言方面的难题,然而,由于历史文化背景知识的缺乏,外国人学英语的时候,也成了需要特殊记忆的内容了。
这一类内容只有在有关国家的国情词典中才能查到3.社会阶级与词义变化 社会生活中的心理因素也造成了词义褒贬的演变Villain原来是指"村民"(villager),但封建贵族的剥削阶级偏见地把"村民"和"坏人"混为一谈,竟然使villain的意义演变为"坏人"、"反面人物"clown(小丑)的原义是"农民",在济慈(John Keats)的《夜莺颂》(Ode to the Nightingale)里还保留了这样的意思: The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown; Perhaps the selfsame song that found a path Through the sad heart of Ruth, when sick for home, he stood in tears amid the alien corn. (我在今晚听见的歌声 古代的君王乡民也听到过: 也许就是打动露丝悲哀的心房 那一首歌,那会儿她怀念故乡, 站在异国的麦田中泪滴千行。
--引自朱维基译的《济慈诗选》) 凡是涉及社会地位低下的人,villain、knave、churl之类的词都带上了贬义,连cowboy(牛仔)也带上了贬义的色彩,《简明牛津词典》给cowboy下的一个定义是:"an unscrupulous or reckless person in business, esp. an unqualified one"凡是涉及社会地位高的人,哪怕跟自由人、绅士、贵族有关的词,例如free、gentle、noble都带上了褒义4.民族情绪与词义变化 民族之间的感情也会影响词义的褒贬一些坏事前面往往加上其它民族的名称,仿佛坏事都是别人干的,英国人要干这些事都是外国人带坏的例如:to take French leave(不辞而别),源出十八世纪法国参加宴会的客人不向主人告辞而自行离去的习俗;Italian hand是"干涉干预、狡诈"的意思;Spanish athlete是"胡说八道的人"的意思;Irish bull表示"荒诞可笑的说法"等等 在英语中最受歧视的恐怕是荷兰人了,英国和荷兰在十七世纪的时候经常打仗,使Dutch这个词在许多用法中都带上了贬义。
例如:double Dutch(莫名其妙的话),to get one's Dutch up(发火),to go Dutch(各人付各人的钱),to talk Dutch(讲令人听不懂的话),in Dutch(处于困境),Dutch auction(现把价开得很高然后逐步减价的拍卖),Dutch bargain(饮酒时达成的交易),Dutch courage(酒后之勇),Dutch uncle(严厉的批评者),Dutch widow(妓女),Dutch comfort(无济于事的安慰),Dutch treat(各自付费的聚餐),简直没有一件好事连赌咒用语都离不开荷兰人:I'm a Dutchman if……(我要是……就不是人),…… or I'm a Dutchman(……否则我就不是人)"荷兰人"简直成了汉语"不是人"的代名词,看来英国人对荷兰人的偏见还不小呢 民族偏见在谚语中也多有体现: One Englishman can beat three Frenchmen.(一个英国人可以打败三个法国人 The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed.(意大利人事前聪敏,德国人事中聪敏,法国人事后聪敏。
An American will go to hell for a bag of coffee.(美国人为了一袋咖啡可以连命都不要5.种族情绪与词义变化 六十年代以前在美国称黑人为"a Black"是带有侮辱意味的,是对黑人的侮蔑性称呼但由于黑人的民族运动高举Black Power(黑人权力)的旗帜,提出了"Black is beautiful"的口号,Black English(黑人英语)、Black history(黑人的历史)、Black studies(黑人研究),Black capitalism(黑人企业家拥有和管理的私人企业),Black nationalism(黑人民族解放运动)等一连串的词语应运而生,用Black指"黑人"带上了庄重的色彩与此同时,原来感情色彩中性的Negro却蒙上了一层贬义在正式的场合,又创造出Afro-Americans和African Americans来称呼黑人,用Native Americans来称呼印第安人(Indians),用Mexican Americans来称呼墨西哥人(Mexicans)6.性别差异与词义变化 男人和女人说的不是不同的语言,他们说的是同一语言的不同变体,差别主要在语音方面和词汇方面。
总的说来,英语里这种差异是比较小的 在英语的词汇中确实存在着语言的"性别歧视"(sexism),语言是歧视女性的"人类"就用man来表示:Man is a rational animal; men are born equal. 英语中不少以-man构成的复合词(例如chairman),明显是以男人为中心近年来,许多人指出这类词至少表面上带有男人的偏见,越来越多地使用没有性别差异的词chair或chairperson与此同时,draftsperson(起草人)、businessperson(商人)等一连串带-person的词也应运而生了一些不带形态标记的词(unmarked words)往往指的是男性,而要表示女性的时候,只能另上加上标记例如:poet-poetess, hero-heroine, student-girl student, novelist-lady novelist, doctor-woman doctor, president-female president,等等 在西方社会里,男人要有"阳刚",女人要有"阴柔",对男女表示称赞时所用的词也不一样,男人是great、terrific、cool、neat,女人是adorable、charming、sweet、lovely。
几乎所有指称女性的词都受到了降格,可以用作"妓女"(prostitute)的委婉语,例如housewife, lady, girl, mistress, nun等等,连nurse, spinster, daughter, mother等词也有类似的用法用于女性的骂人话hen, bitch, heifer, pussy, tomato等词语自然也经历了词义降格的过程homely 本来的意思是"像家里一样的、善主家务的"(homelike),在英国英语里,"You are the homeliest woman I have ever met"这样的句子是对女主人的夸奖;但是在美国英语里,呆在家里的女人也许往往是缺乏姿色的,所以获得了"相貌平平的"的词义,词义显然是降格了Spinster是由spin(纺织)派生而来的,一天到是在家里干纺织活、不出去交朋友的女孩岂不成了"老处女"(spinster)!7.社会价值观与词义变化 社会的价值观对词义的影响,最有趣的例子就是为了语言禁忌(taboo)或者避免提起令人不快的事情,人们使用比较顺耳的词语来替代,这些所谓比较顺耳的词语就是委婉词语(euphemism)。
委婉词语的出现,也使那些用作委婉词语的词语的意义发生了演变例如:把车祸说成accident,其实accident原来的意思只不过是"意外的事、偶然的事"这样,这个。












