
商务英语翻译词类转换.ppt
36页第五章 英汉翻译中的重复翻译法第六章 英汉翻译中的词类转换法NO.3第五章• 5.1 英语回避重复的主要方法• 5.2 汉语重复表达的特点• 5.3 英语翻译中的重复翻译法英汉翻译中的重复翻译法英语中的指示代词主要的有this(这个), that(那个), these(这些), those(那些)其中this和that为单数,these和those为复数;this和these为近指,that和those为远指指示代词在句中可作主语、宾语、表语、定语 【注】指示代词用作主语和定语时,可指人或物; 用作宾语和表语时,只指物 如 This is my father. 中, this在句中作主语,可以指人, 在 Do you know this? 中, this作宾语,此句只能理解为“你 知道这个情况吗?” , 不能理解为“你认识这个人吗?”5.1 英语回避重复的主要方法① 指代法即使用范畴词、同意词或准同义词来回避重复如 :做: do= exercise, practice, perform做法:behavior= exercise, practice, performance换词是书面英语,尤其是现代新闻 英语主要特色之一。
换 词得当,可以避免单词乏味,使文字新颖别致,焕然生色 如电视机,可说:the television set, the TV, the idiot box , the tube 等5.1 英语回避重复的主要方法② 换词法即使用替代词语或替代句型来回避重复 替代法一般有以下几种情况: 1.用同义词、近义词代替原句中的某一部分,保持原意基 本不变 例如:This is my eraser.这是我的橡皮This eraser is mine. 2、用介词短语、动词的非谓语形式来替代句中的某一部 分并保持原意例如:Fish will die if there is no water.鱼儿离不开水 Fish will die without water.5.1 英语回避重复的主要方法③ 替代法3、用另一种句型结构来代替,例如:John is six years old and Tom is six years old. 约翰六岁,汤姆也六岁John is as young as Tom. 、约翰和汤姆一样小4、词类间的替代例如:Is there any difference between the two picture ?这两幅画之间有什么不同吗?Is there anything different between the two picture?④ 省略法 5.1 英语回避重复的主要方法一、并列复合句中的省略 在并列句中后边的分句可以省略与前边分句中相同的 成分。
如:• 1. The boy picked up a coin in the road and (the boy )handed it to a policeman. 这个男孩在马路上拾起一枚硬币并把他交给了警察 • 2.Your advice made me happy but(your advice made)Tom angry .你的建议使我高兴但使汤姆生气二、动词不定式省略,只保留to 的场合1.不定式作某些动词的宾语时,这些动词常见的有: love,like, expect,prefer,refuse,mean,try, advise,agree,want,forget,remember等 如:(1)——You should have thanked her before you left . ——I meant to,but when I was leaving I couldn’t find her anywhere .你本该在离开前谢谢她我本打算这么做,但当我就要离开的时候 我却找不到她了 (2) You can do it this way if you like to .如果你想做,你可以这么做。
2.不定式作某些动词的宾语补足语或主语补足 语时,这些动词常见的有:ask,tell,advise,force ,persuade,wish,allow,permit,forbid,expect ,order,warn 等如 : (1)The boy wanted to ride his bicycle in the street, but his mother told him not to . (2)She wants to come but her parents won’t allow her to3.不定式在句中作某些形容词的状语时, 常见的形容词有 :happy,glad,eager, anxious,willing,ready 等如: —— I will be away on a business trip .Could you mind looking after my cat ? —— Not at all .I would be happy to4.不定式作某些复合谓语时,常见结构如:be able to,be going to,have to,ought to, used to等。
如:He doesn’t like fish but he used to 他现在不喜欢吃鱼,但过去喜欢三、简单句中的省略1.省略主语• Leave him in peace! 不要去打扰他!• Listen to me, children! 听我讲,孩子们!• Don’t know. 我不知道• Beg your pardon. 请原谅 • Had a good time, didn’t you? 玩得很好,不是吗? • Looks like rain. 像是要下雨了2.省略宾语 • —Do you know Mr. Li ?— I don’t know (him)3.省略表语 • ——Are you thirsty ?—— Yes,I am (thirsty)4.同时省略几个成分 • —Are you feeling better now?你觉得好些了吗?—(I am feeling ) Much better (now) 好多了保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动 词活形容词的重复,这一般在正论文和演说词中 较多见 • We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other -----of everything but our host and hostess(回避动词 talk) • Discipline is indispensable to victory in war, to success in our work, and indeed, to the realization of our lofty goal.(回避形容词 indispensable)5.1 英语回避重复的主要方法⑤ 保留介词法紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合 在一起,以避免一些词语的重复,使文字变的简 洁紧凑。
这种方法一般多见于书面形式• He has particularly interested in the articles on and by Lu Xun.• You should practice speaking English both in and out of class.⑥ 紧缩法5.1 英语回避重复的主要方法5.2 汉语重复表达的特点重复是汉语的一个明显特点,汉语的重复 不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的 需要 • (1)汉语第三人称“他”、“她”、“它”的发音同为/ta:/汉 语很少用指物的“它”,而是习惯重复原词,或借助指示代词 • (2)汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头• (3)汉语的选择疑问句常常需要重复动词努力提高呢?还是努力普及呢?他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅5)由于修辞上的需要英语中的重复多数是为了修辞, 起强调作用汉语的重复,即使是为修辞,也不单一地为 了强调有时是为了排比整齐,有时为了推理层递,有时 为了对偶工整,有时为了条理清楚我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。
(排比) 这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了救人,则苦了别人 推理层次)(4)汉语里一个复杂思想,往往分成几个短 句来表示各短句之间的联系,有时靠“意合 ”,有时靠重复这样才能承上启下,衔接自 然5.3 英语翻译中的重复翻译法Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或 者钢铁的销售活动As each currency’s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么 法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现, 英镑可以用日元来体现。
5.3 英语翻译中的重复翻译法第六章• 6.1具备动态概念的名词转译成动词• 6.2形容词转译成动词• 6.3形容词转译成名词英汉翻译中的词类转换法Eg:A developing economy with an impressive development plan requires large consumer goods to carry out the plan effectively.译文:一个具有宏伟发展计划的发展国家,为 了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资 本货物,技术,原材料和消费品及其他产品1.具备动态概念的名词+Of+名词英语中“具备动态概念的名词+Of+ 名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全 部都可以将“具备动态概念的名词”翻译 成动词,将“OF+名词”的介词短语翻译 成名词短语充当宾语2.英语中有些加后缀-er的名词,有时 在句中并不指其身份和职业,而是含 有较强的动作意味,在汉语中没有恰 当的对应名词时,往往可以译成动词 Eg:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 译文:我未必会教你游泳。
我想我的小弟弟比我教得好Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事 eg: Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts ,income tax work ,comp。
