
毕业设计(论文):金阁寺的比喻表现及翻译.doc
14页井冈山大学井冈山大学本科毕业论文本科毕业论文题目: 『金閣寺』における比喩表現の翻訳中文题目: 金阁寺的比喻表现及翻译学生姓名: 学号:90311018 院(系):外国语学院 专业: 日语 入学时间:2009 年 09 月2『『金閣寺金閣寺』』における比喩表現の翻訳における比喩表現の翻訳目次はじめにはじめに ..........................................................................................................................4 41 1.三島由紀夫と.三島由紀夫と『『金閣寺金閣寺』』についてについて ........................................................................4 42 2.. 『『金閣寺金閣寺』』における比喩表現の翻訳における比喩表現の翻訳 ......................................................................6 62.12.1 同じ喩体と構造を採用する場合同じ喩体と構造を採用する場合..................................................................7 72.22.2 喩体は同じ構造が違う場合喩体は同じ構造が違う場合 ............................................................................9 92.32.3 喩体も構造も違う場合喩体も構造も違う場合 ..................................................................................1111おわりおわりにに ........................................................................................................................1212参考参考文献文献 ........................................................................................................................14143『金閣寺』における比喩表現の翻訳指導教官 (井岡山大学外国語学院、江西 吉安 343009)[要旨][要旨] 『金閣寺』が 1956 年に発表され、第 8 回読売文学賞も受賞した。
三島由紀夫の代表的な作品であり、現在日本語研究の中で大事な作品でもあるこの小説は 1950 年の真実事件ー金閣寺の僧侶が金閣を焼くことに基ついて創作したものであるこの中、比喩は最も目立つ表現技法である、比喩に基づく表現は、文学などにおける特殊な表現に限られるものではなく、日常の言語使用に広く見られるものである本論文は修辞学の観点から「金閣寺」での比喩表現を分析してみたいと思う[キーワード[キーワード] ]比喩表現、金閣寺、翻訳比較《《金阁寺金阁寺》》中的比喻手法翻译中的比喻手法翻译指导老师 (井冈山大学外国语学院 江西 吉安 343009)[ [摘要摘要] ]三岛由纪夫的金阁寺是三岛的代表作,也是当今研究日本文学中的主要作品金阁寺取材于 1950 年金阁僧徒火烧金阁的真实事件而比喻这种修辞手法在《金阁寺》中最引人注目比喻不仅仅在文学作品中发挥特殊的作用,并广泛应用与日常用语本论文旨在从修辞学的角度分析金阁寺的比喻手法[ [关键字关键字] ]比喻手法,金阁寺,翻译比较4はじめにはじめに第八回読買文化賞を取った[金閣寺]は死の場面、美への追求と人間の絶望を細かく描いた伝統に対する愛と悩みの微妙な心情は、三島の文字で生き生きとしている。
特に多重の比喩表現を使って小説の主題が強調されていた三島(1995)では、 「例えば小説のなかで、私は映画俳優の名前を出すことを好みませんなぜなら今日のマリリン・モンローは、十年後に誰か分からなくなってしまうからであります私の文章が来年亡びるとしても、少なくとも十年先を考えなければ文章を書く楽しみがありませんそこで、もし『マリリン・モンローのような女』ということを小説に書けば、十年後、その女の概念は読者につかめなくなってしまうでありましょう」と述べている三島は、比喩についての使い方を深く考えていたようであるそのため、この論文では、三島の代表作といえる『金閣寺』の比喩表現を考察の対象としているのである比喩という修辞法は修辞体系の重要な表現技法の一つであり、ある言葉を本来の意味とは異なる意味に用いることである作者は比喩を借りて、単調な言葉や文章をいきいきさせて、言いたいことをより簡単に読者に伝える言葉を変えても言い難い場合、比喩表現を使えば簡単に説明できるかもしてない『金閣寺』は主に唐月梅と林少華とに訳されたものが有名である中でも、唐月梅は直訳を採用したことが多くて、研究に便利ので、唐月梅の訳本にする。
1 1.三島由紀夫と.三島由紀夫と『『金閣寺金閣寺』』についてについてError!Error!Error!Error! Error!Error!Error!Error!Error!Error!の本名はError!Error!Error!Error! Error!Error!Error!Error!、1925 年(大正 14 年)1 月 14 日に生まれ、日本の小説家・劇作家・評論家・政治活動家・民族主義者である5三島由紀夫は幼い時から文学に深い興味を持っていた、1938 年(昭和 13 年)3 月、輔仁会雑誌に短篇小説「Error!Error!Error!Error!- 秋彦の幼き思ひ出」と「座禅物語」が掲載されたこれが三島の活字となった初めての小説らしい小説といわれている1941 年(昭和 16 年)7 月に小説「花ざかりの森」を書き上げ、このとき筆名・三島由紀夫を初めて用いる〔金閣寺」は 1956 年(昭和 31 年)1 月から 10 月まで「新潮」に連載され、三島文学の代表作となった第 8 回読売文学賞も受賞した1970 年(昭和 45 年)11 月 25 日、陸上自衛隊市ヶ谷駐屯地内東部方面総監部の総監室を森田必勝ら楯の会メンバー 4 名とともに訪れ、面談中に突如益田兼利総監を、人質にして籠城。
バルコニーから檄文を撒き、自衛隊の決起・クーデターを促す演説をした直後に割腹自決した、45 歳没三島文学の作風としては生と死、文と武、精神と肉体、言葉と行動といった二元論的思考がみられるが、単純な対立関係ではないところに特徴がある(本人曰く、 「「太陽と鉄」は私のほとんど宿命的な二元論的思考の絵解きのようなものである」と述べている) 「Error!Error!Error!Error!Error!Error!」の題材は、1950 年(昭和 25 年)7 月 2 日に実際に起きた金閣寺放火事件から取られ、作者独自の人物造型、観念を加え構築した文学作品である物語は、金閣寺の美にとりつかれた「私」こと溝口の一人称告白体で進められ、事件の動機として主人公・溝口の重度の吃音を核に、金閣寺放火に至る経過を観念的に描いてゆく『金閣寺』は硬質で精緻な文体で記述され、近代日本文学を代表する傑作の一つと見なされる多数の言語に訳され、海外でも評価は高い主人公の溝口は生まれたの吃りで、幼い時からひねくれている彼がいつも金閣の美しさを想像したのは、父親は「金閣ほど美しいものは地上になく、また金閣というその字面、その音損から、私の心が描き出した金閣は、途方もないものであった」6と言ってくれたのである。
常に完璧な美としての金閣であり、溝口は金閣を夢想しながら地上最高の美として思い描いていたそして溝口は、病弱であった父の勧めで、父の修業時代の知人が住職を務める金閣寺に入り、修行生活を始めることとなった金閣を見たことがなかったときは、様々に金閣の美を想像していたが、いざ実物を見てみると心象の金閣ほど美しくはなかった父は亡くした後、溝口は父の願うとおりに金閣寺の和尚になったそれは第二次世界大戦のごろ、戦争が激しくなり、彼はいつも金閣の潰滅の幻影を見えた、自分も金閣も空襲で焼け死ぬかもしれないと思うと、金閣寺は戦争の中で壊れない、不変であって、 「悲劇的な美しさ」を増してきたいつも外部世界から隔絶し、優れていて汚れのないイメージを持つ自慢のように彼の前でその永遠の美しさを示した「金閣を焼く」という行為は、 「南泉斬猫」の猫を斬って捨てたのと同じかもしれないもう 1 人の友人の鶴川が死んだ 「事故」ということだった溝口の孤独な生活が又はじまったしかし、そんな中でも、柏木から禅問答「南泉斬猫」を巡る彼の持論解釈を聞いたり、尺八を教えて貰うことで、まがりなりにも若い自分の人生の 1 ページを刻んでいた。
その猫が死んでも猫の美しさは依然として残っている主人公は現実の金閣を憎んで同時に愛して、金閣はこの世の唯一の美意識の存在としている彼がずっと憧れていた2 2.. 『『金閣寺金閣寺』』における比喩表現の翻訳における比喩表現の翻訳比喩は、一般的に直喩、隠喩、換喩、提喩の四つがあるといわれているが、ここで主に明喩(直喩)と暗喩(隠喩)を紹介する明喩は明らかに比喩する方である 「まるで、あらかも~ようだ(ごとし、みたいだ) 」を使って、比喩した物をはっきり読者に見せる修辞技法である本体、喩詞、喩体が同時に現れるのが特徴である 「あまり知られていないも7の、あるいは想像のつきにくいものについて、よりよく知られた別のものと比べてみることによって理解を促すものである 」といったとおりである暗喩は二つの事物・概念の何らかの類似性に基づいて、本来は一方の事物・概念を表す形式を用いて、他方の事物・概念を表すという比喩である暗喩には基本的な要素は三つである、つまり「本体」 、 「喩体」と「喩詞」である常のりの隠喩表現の中、本体、喩体と喩詞はよく同時に現れるが、実際の使用の中、喩体はあまり使わない、この時喩詞と本体は主に、喩体に関わっていた文脈を分析した後理解する。
「暗喩は類似に基づく比喩表現である直喩が喩えられる主体と喩えそのものという二つの部分から成り立つのに対し、暗喩はその後者のみからなる暗喩においては、喩えられるほうの主体のついては暗示されるのみなのである 」つまり、 「~のようだ」のような形式だけであからさまに比喩とわかる比喩ではないもののことである暗喩も直喩も、文学作品においてイメージを描き出すために用いられている喩え自体の意味と付加的な意味合いの両者がきちんと伝わるように比喩を用いると、イメージの湧く表現になるそのとき言葉は物事を示すだけでなく、鮮明な光景を描き出し連想を呼び起こすイメージの湧く表現というのは、ただ力が強いばかりではなく、鮮明でその光景が目に浮かぶような表現ということだ『金閣寺』では比喩表現が極めて豊かだこの中の暗喩や明喩は、唐月梅はどのように翻訳されているのだろうか、以下、暗喩と明喩の例を見ていこう2.12.1 同じ喩体と構造を採用する場合同じ喩体と構造を採用する場合中国語と日本語は「比喩」と言う表現を使う時、いつも同じ喩体また似ている構造を採用して翻訳する、分の中同じ成分を担ったまず明喩の例を見ていこう:8(1)原文:「戦争とはわれわれ少年にとって、一個の夢のような実質なき慌しい体験であり。












