
英语四级翻译.docx
8页丝绸之路 丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要 贸易路线因为这条路 上的丝绸贸易占绝大部分,所以在 1877 年它 被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路” 这条古道从长安开始, 经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线, 中部路线和北部路线这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region), 然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度, 甚至罗马 The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North¬ern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autono¬mous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.毕业生过剩 2008 全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。
2009 年毕业的学生将 加入到 2008 年毕业仍在找工作的 300 万学生 之中毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入 学率的提高和教育机构 的增加虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显 地提高在大多数情况下,毕业生无法在 2008 年找到合适的就业机 会是因为他们没有行 业所需的技能The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduates. Students graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their quality. In most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.茶 中国是茶的故乡。
据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的 人类文明可以追溯到两千年前来自中国的 茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在 1000 年前 为世界所知,而且一 直是中国重要的出口产品目前世界上 40 多个国家种植茶,其中亚 洲国家的产量占世界总产量的 90%其他国家的茶树都直接或间接 地起源于中国 China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.中国 GDP自从 1978 年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 (centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。
超过 6 亿人已经脱离了贫困,但是仍 然有超过 1.7 亿人生活在 国际贫困线以下 天少于 1.25 美元2012 年,中国的人均 GDP 为 12405.67 美元,这是 30 年前的 37 倍到 2018 年,中国的人均 GDP 将从世界第 90 位 上升到第 75 位然而,这仍然是低于预计的 世界平均水平Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China’s GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.剪纸剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有_千五百 多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行人们常用剪纸美化 居家环境特别是在 春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺中国剪纸在世界各地 很受欢迎,经常被用作 馈赠外国友人的礼物Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.大熊猫 大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。
中 国大熊猫主要生活在中国中 西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种 换句话说,中国大熊猫的故乡是四川四川成都 大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre) 大熊猫的家,是市区 附近最大的大熊猫基地Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest China,and is currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan — home of the Panda is the biggest panda base near the urban district.中国经济放缓就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济 活动放缓有着世界性的影 响。
包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的 其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国 对自然资源有需求 中国的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响上周,中国财政 部长楼继伟表示,今年的经济增长可能为 7%,而这不一定是“底线” A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ¬ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The 。
