
英语考研经典案例解析.docx
28页英语考研经典案例解析提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二 就是要多多练习研究,以下内容可以练习,举ー反三,效果最佳案例ー:One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)词汇要点:1) inevitable//adj,不可避免的,必然会发生的2) render 〃v.给予,回报;使处于某种状态;翻译结构要点:1)整个句子主干是 One could interpret...;2) by saying th at...介词短语做状语,后面的that是宾语从句;3) that suffering is inevitable, but the courage...renders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句汉译逻辑要点:1) One could interpret much of the work of Beethoven 是 第一个并列句的主干部分。
〇ne是表泛指的代词,应该翻译为"一 个人,我们,大家"interpret是"解释,解读”的意思这个部 分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品2) by saying that suffering is inevitable 是介词短语suffering是"痛苦,遭罪",inevitable是"不可避免的"这个部 分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的它是状语修饰前 面的〇ne could interpret...,所以可以翻译到动词interpret前 面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多 数作品这个译文不通顺,尤其是"我们可以通过说…来解读”,可 以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解 读的,即认为"痛苦是不可避免的"所以调整为:我们可以这样来解 读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的3) but the courage to fight it renders life worth living 是 but濁妾的并列句代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为"与痛苦相抗争的勇气"。
render 在这里是"使"的意思;renders life worth living直接翻译就是"使生命值得生活下去",这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下: 使得生命值得继续所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇 气使得生命值得继续参考译文:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的, 但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续案例二:Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)词汇要点:1) advocate//v.拥护,提倡,支持2) associate//v.联合,联系,联盟结构要点:1)主干结构是 Especially significant washis view of freedom ,其中表语 especiallysignificant 前置构成了倒装;2) which...wasassociated with…定语从句修饰 freedom;3)冒号后面的分句对前ー个句子做补充,主干是 headvocated...o汉译逻辑要点:1) Especiallysignificant was his view of freedom 是:キ句部 分。
这是ー个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant 而倒装,真正的主语是 his view of freedom.可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individua! 是 which 引导的定语从句这 个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译, 其先行词是freedom(自由)for him是"对他而言,对他来 说”〇 be associated with 是"与...相联系"的意思therightsand responsibilities of the individual ,是 theindividual 修饰冃リ 面的the rights and responsibilities ,应该翻译为"个人的权利和 责任"所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权 利和责任联系在ー起的3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的 hisview of freedomo 需要:主意 ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的 freedom,这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论 自由。
参考译文:尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利 和责任联系在ー起:他倡导思想自由和个人言论自由Beethoven1 s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.(28 words)词汇要点:1) intensity//n.剧烈,紧张2) composer〃n.作曲家,作曲者结构要点:1)主干结构是 Beethoven1 s habit ...wasonly rarely used...;2)后面有 of increasing...and thenabruptly following it...イ修 饰主语中心词habit汉译逻辑要点:1) Beethoven, s habit of increasing the volume with anextreme intensity是这个简单句的主语部分。
Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要 按照习惯翻译,而不可以随便音译这个部分可以直接翻译 为"贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯"这个译 文不通顺,原因有二其ー,"使用极其的强烈"不通顺,这个地方本来的问题来自 考研岀题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是with an intense crescendo ,,向不是 with an extreme intensity0 岀题人 弃用crescendo的原因特别简单,因为这是ー个音乐中的专业术语, 意思是"渐强”,它是一个考研超纲词如果按照英语原文,特别 容易说通顺,即"使用渐强的方式来提高音量"但是由于出题人 已经改编成with an extreme intensity ,我们也要尽量翻译通顺, 可以采用増词法的翻译技巧,翻译为"使用极其强烈的力度来提高 乐曲的音量"其二,说"贝多芬的…的…的习惯"太糟糕,不如说成"贝多芬 习惯…"所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情 绪来提咼乐曲的音量2) and then abruptly following it with a sudden softpassage是and连接的并列结构。
首先需要理解and并列的是 following与前面的increasing ,都修饰主语中心词habit0考虑到 前面的habit我们已经翻译成"贝多芬习惯…",所以,这里 following就可以直接翻译了其次,passage在音乐中,习惯称 之为"乐段"这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然 跟 上一个轻柔的乐段3) was only rarely used by composers before him 是キ干 的谓语部分rarely是"罕见,少有"的意思;composer是"作曲 家"的意思这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven' shabits(贝多芬的这种作曲习惯)所以,这个部分翻译为"这种作 曲习惯很少被他之前的作曲家使用"被动态,可以主宾颠倒,调 整为:"在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式"参考译文:贝多芬习惯用极其强烈的カ度来提高乐曲的音量,然后又出人 意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作 曲方式案例四:By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.(29 words)词汇要点:1) quality//n.质量;品质,特征2) performance//n,表演,表现,演出,演奏结构要点:1)第一个并列句的主干he was..., and...;2)第二个并列句的主干是 I find courage... , an essential quality是宾语补足语;3) of his works 既要修饰 the understanding ,还要修饰 the performanceo汉译逻辑要点:1) by all accounts是ー个习惯用法,意思是"据说,大家都 说,大家普遍认为"。
2) andl find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句其中有一个比较容易 出错的单词是quality ,它当可数名词用,是"特征,品质”等意思, 而不是"质量”的意思所以,这个部分可以直接翻译为:我发现 勇敢是对于理解的一个关键的特征这个译文不通顺,原因在于"勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征"正好下文有of his works ,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding ,还要修饰the performanceo所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键3) letalone the performance, of his workso 如前所述, ofhis works ,既修饰 the understanding ,也修饰 the performance ,所以 the performance of his works 可以翻译为 "对他的作品的演奏"let alone是"更不必说,更别提"的意思如果这个部分直接翻译为"更不必说对其作品的演奏",感觉不完整, 可以补充完。
