
试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译.docx
7页试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译 摘要:情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大的不同能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中shall的基本用法论文关键词:shall,法律英语,法律翻译Shall是构成英文法律文体的一个最主要的情态动词当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示义务、职责、权利、命令、特权和许诺等这一点是法律英语界人士和英语语法专家所共知和公认的在大陆法系(包括中华法系)中没有一个完全对等的词汇在翻译shall在法律英语中shall的作用相当于must, have to, be to (do), be required to,is等但在将其翻译成中文时,不但是英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难翻译,常常下笔踌躇,莫衷一是shall的用法shall在英文法律文本中主要表示“指示性”、“施为性”的含义和“命令”、“义务”和“权利”等《兰登书屋法律词典》(Random House Webster’s Dictionary of the Law)对shall的法律解释为以下三项:a,在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives).b,表示决心、肯定和强调(expressing determination, certainty and emphasis).c, 表示计划、意愿和预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。
从《兰登书屋法律词典》释义中我们可以知道shall表示“命令”是,即指法律语言中的“指示性”;其表示“强制性”的含义指法律语言中的“施为性”;其表示“必要性”的含义指法律语言中的“义务”和“责任”第二条解释“决心”、“肯定”和“强调”是为了强调法律语言的语势,主要起修辞性的作用第三条解释一般用于法律合同等实务性法律文书中[1]2.1 shall表示“义务”和“责任”时通常被翻译成“应当”、“应”,有时被译成“须”乃至“必须”例1. 间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任《中华人民共和国刑法》第18条第二款)Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in a normal mental state. [2]例2. 设立股份有限公司,应当具备下列条件:(《中华人民共和国公司法》第77条)The following conditions shall be met if a company limited by shares is to be incorporated:英语教育毕业论文 [3]例3. 人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。
受移送的人民法院认为受移送的案件依照规定不属于本院管辖的,应该报请上级人民法院指定管辖,不得再自行移送《中华人民共和国民事诉讼法》第36条)If a People’s Court finds that a case is has entertained is not under its jurisdiction, it shall refer the case to the People’s Court that has jurisdiction over the case. The People’s Court to which a case has been referred shall entertain the case, and if it considers that, according to the relevant regulations, the case referred to it is not under its jurisdiction, it shall report to a superior People’s Court for the designation of jurisdiction and shall not independently refer the case again to another People’s Court. [4]例4. 行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。
行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第53条第二款)In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph. [5]例5. 众议院由各州人民每两年选举产生的众议员组成每个州的选举人须具备该州州议会人数最多一院选举人所必需的资格《美利坚合众国宪法》第1条第二款)The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature. [6]例6. 进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或出境(《中华人民共和国海关法》第8条)All inward and outward means of transport, goods and articles shall enter or leave the territory at a place where there is a Customs office. [7]2.2 shall在中文文本中“不译”的情况2.2.1 在具有较长实效的一般性法律条文中(如宪法、刑法、民法等较稳定的法律)。
因为立法者或统治者总希望他们制定的法律不仅要求其实施对象过去遵守、现在遵守,而且将来也遵守所以法律条文的英文表达形式跟真理、自然法则、定律的语言表现形式一样,主句动词时态通常都采用一般现在时此外,法律本身就有“律人”的作用,即使条文中没有出现“应当”、“应”、“须”、“必须”等带有强制意味的助动词,它仍然对其实施对象有制约作用例如:例7. 对任何人犯罪,在适用法律上一律平等不允许任何人有超越法律的特权《中华人民共和国刑法》第4条)The law shall be equally applied to anyone who commits a crime. No one shall have the privilege of transcending the law. [8]例8. 香港居民在法律面前一律平等《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第25条)All Hong Kong residents shall be equal before the law. [9]例9. 单位犯罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员判处刑罚本法分则和其他法律另有规定的,依照规定。
《中华人民共和国刑法》第31条)Where a unit commits a crime, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be given criminal punishment. Where it is otherwise provided for in the Specific Provisions of this Law or in other laws, those provisions shall prevail.远程品学堂 [10]2.2.2 在法律和普通合约条文中,当shall 之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为“shall + be + predicative(表语)”时,shall通常也是不译的[11]例10 死刑只适用于罪行极其严重的犯罪分子《中华人民共和国刑法》第48条)The death penalty shall only be applied to criminals who have committed extremely serious crimes. [12]例11. 公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。
《中华人民共和国公司法》第22条)The resolution adopted by the shareholders assembly or the shareholders general assembly or the board of directors of a company, which in content violates laws or administrative regulations, shall be invalid. [13]例12. 中央人民政府负责管理与香港特别行政区有关的外交事务《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第13条)The Central Peoples Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region. [14]例13. 香港特别行政区享有独立的司法权和终审权《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第19条)The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication. [15]2.3 shall用于表示“决心”、“肯定”和“强调”是为了增强法律语言崇高、庄严的意味,主要起修辞性的作用,以便给法律带来更为强烈的权威感。
[16]“Shall”可用于第一人称表示强烈的“决心”这是其强调的用。
