好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2015考研英语“颠三倒四”做翻译.docx

2页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:6794715
  • 上传时间:2017-09-13
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:59.92KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 考研资料加油站 在英语翻译实践当中,当英语句式结构和汉语比较一致时,我们推荐使用顺译的方法,这样可以节省用于调整语序和重组句子的时间但是有些情况下,由于英语表达习惯的差异,在长句中,尤其是在翻译英语主从复合句时,往往需要按照汉语的表达习惯调整英语语序,下面就结合实例讲三个小技巧,教你如何“颠三倒四”地写出地道的译文一、逆序法受到英汉思维方式和表达习惯的影响,英语信息重心在前而汉语信息重心在后,英语句式的表达顺序往往和汉语差异巨大当英语长句与汉语表达次序完全相反时, 可以从后面开始翻译例如 Such is human nature in the Westthat a great many people are often willing to sacrifice higher pay for theprivilege of becoming white-collar workers译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情分析:这是一个倒装结构引起的主语从句,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的背景、原因、条件,再得出结论和见解。

      因此,整句话基本上是倒过来翻译的二、分译法所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子主干中分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的在修饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立结构例如 My shock and embarrassment atfinding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little Iunderstand the pressure on her 考研资料加油站 译文:星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解分析:原文是一个表语结构,但主语修饰成分较长,如果采取顺译法会没有层次,令人费解,而且读起来上气不接下气所以,先将 at finding mother in tears 分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感到震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息,层次分明,一目了然三、重组法英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子结构的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,重新进行组合。

      例如 The poor are the first toexperience technological progress as a curse which destroys the oldmuscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their wayof poverty译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人分析:原句是一个较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再根据语意和内在的因果关系重新组织起来不论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,希望大家灵活运用这几种方法,在做考研英语翻译题的实践中有所帮助。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.