好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

论文学翻译及科技翻译中语境化特点.docx

6页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:215181464
  • 上传时间:2021-11-25
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:57.24KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 论文学翻译及科技翻译中语境化特点摘要:在翻译实践中,由于语境裂缝的存在,译者有责任 建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称 为翻译中的语境化过程再者,不同的文本类型的语境化特 点不同从翻译理解和表达过程两个方面及不同文本类型的 对比探讨了翻译中的语境化特点关键词:翻译;语境化;理解;表达;文本类 型1、翻译的特点翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,包括一个语内 交际过程和一个跨文化交际过程,从原作者“信息编码”到 译者“信息解码”,到译者“信息再编码”,再到译文读者 “信息再解码”(译者作为译文的第一读者),经过了三个 阶段,即翻译的理解、表达和检验三个阶段理解属于语内 交际,表达和检验属于跨文化交际译者在这个过程中充当 两种语言和文化的调解员.他通过对两种语言文化的对比, 分析出与文本有关的两种语言文化各因素的异同,并构建出 影响译文表达的语境因素,然后以这种语境为参照,选择恰 当的译文表达方式,使之既传达出原文的意义和功能,又符 合译语的表达习惯翻译操作就是在原语和译语相关语境的 对比与融合中进行的2、Gumperz的语境化理论1976 年,Gumperz 与 J. Cook Gumperz 一起在《语言与语境论集》一书中提出了 ‘使语言语境化”的概念 他们 认为,社会交际的过程在某种意义上就是交际参与者不断构 建、利用和破译语境的过程。

      通过对这个过程的构建,有可 能揭示各种相关知识或语境参数在特定交际中,是如何作用 于话语理解或影响话语理解的Gumperz指出:“社会交际 依靠的是一个机制,该机制能通知交际参与者介入活动的方 式或使其行为和活动语境化,说话人赖以决定共同参与活动 所需形式的信息源就是它的一种物化形式实际上,说话人 在其说话过程中总是不断地不可避免地创造局部环境,提供 作为其行为和活动连续输入的语境在这个被称为“语境 化”的过程中,交际参与者识别活动类型,评价信息意义, 并根据信息表层结构的各方面安排话语格式的层次 Gumperz语境化概念的核心思想是:人们的日常语言需要由 其使用者不断地指挥,调配如同作曲家用谐音、节奏、旋 律、和声等没有所指意义的抽象符号解释语言(即所伴歌词) 一样,人们日常用有声和无声的方法解释语言,这两种符号 源对于创造合适的、有声信息可得以诠释的语境都是至关重 要的Streeck&Hartg指出:“Gumperz的语境化概念使得 我们可将语境视为一种常项,并使我们能够以原则的方法辨 识交际中不同情态(包括韵律、副语言特征和体姿在内)作 用于语境构建的许多方式当然,需要指出的是,Gumperz 所用的“语境化” 一词,不同于70年代其他有关语境的语 言学论著中的用法。

      在Gumperz看来,一个句子的语境化等 于“有关该句子可能用法的种种预见”,即它指的是语言学 家解释孤立的句子的过程,而不是语言使用者使用语言的过 程作为对语境的一种概念化,Gumperz的"语境化"具有 以下两个显著特点:一是强调语境的动态多向性早期的后 结构主义语言学家所使用的语境是一个静态的单向性概念, 而Gumperz的"语境化"则是一个动态的多向概念,即语境 诸因子随时不断重组,不断变化长期以来,一些语言学家 试图开列出一个语境参数清单,以便发现不同语境参数对话 语结构的不同作用方式,但至今未果,究其原因大概源于语 境的上述动态多向性二是强调语境与语篇之间的反呈关 系,即语言不仅是一个由语境决定其实际用法的符号系统, 而且该符号系统本身也关系到这个语境的可得性简言之, 语言本身以重要的方式参与语境的构建在Gumperz看来, 语境不仅仅是交际中的自然给定,而且也是交际各方共同努 力构建的结果3、翻译中的语境化原作是译者进行翻译活动最主要的依据,译者是原作主 动、积极的读者,译者的阅读不同于一般普通读者的阅读 这是一种对原著的“解读”,这种解读是基于原语文本所提 供的语言语境及原语文化语境,译者不断地对原语文本进行 解构、利用和破译。

      在解读原语文本过程中,作为一个主观 能动者,译者不可避免地会受自身各方面条件的影响,这些 影响使得译者不断地对原有语境进行解构和构建新的语境, 即进行理解阶段的语境化过程文本经过译者的解读呈现在 译者头脑中的形象,相对于原作者头脑中的形象而言,是形 象的“重塑”作为译者,首先,解读的目的是忠实于文本, 力求把握文本最合理的意义,亦即力求接近作者原意,并充 分挖掘作品隐含意义,做到与原意基本吻合其次,作为一 个有审美能力的原著的第一读者的译者,不是对原著被动地 接受,他总是在自己的文化参照系统内按照自己的审美观念 来理解作品、解释作品因此,我们可以说,作为原著第一 读者的译者,总是在译文中无意或有意地融入自己独特的理 解和审美意识、审美理想这样,在理解过程中,译者不自 觉的对原文构筑了新的语境,进行了语境化而翻译不同文 本类型,根据其文类特点,译者所需理解和把握的语境因素 会有很大的差别,因此,不同文本的语境化程度有高低、强 弱之分下面将以文学翻译和科技翻译为例来阐述上述观 点3. 1文学翻译中的语境化文学语言是一种透明度小的诗性语言,作者写景状物、 抒发胸臆时,往往并非“直陈”,而是“曲达”,因此译者 可以在这个开放的空间里展开想象的翅膀,纵横驰骋,进行 意向性赋役,在对文本进行具体化的过程中实现艺术信息的 扩散和增值,以从中获取最大的审美愉悦。

      例如崔护的《题 都城南庄》:“去年今日此门中,人面桃花相映红人面不 知何处去,桃花依旧笑春风 G订es的翻译为: ARetrospect /On this day last year what a party were we ! /Pink cheeks and pink peach—blossoms smiled /upon me; /but alas the pink cheeks are now far awa y. /though the peach一 blossoms smiled as the /smiled on that day. Giles的翻译中的两个sndled体现了他将诗理解 成为一首作者缅怀昔日邂逅“人面”的喜悦,重在追昔往 事从其标题的翻译也可以看出这一点再如,李白诗云: 天长地远魂飞苦,/梦魂不到关山难/长相思,/摧心肝《长相思》)William John Bainbridge Fletcher 的译文为:Hard forthe soul tofly,/ skies solongand earthso wide ! / Sohighthe passes,deepthe tide,/ Thy visioncomesnot to myside./ Yet mutual longings usenwrap, / Untilmy very heartstrings snap.在此译文中译者不说“心 肝”,而用“心弦”,是英语文化的习惯。

      两种比喻,对于 各自的读者可谓各得其所然而,译者主体身份的“隐形 人”性一名出色的译者,在译著中原则上处于“隐形人” 的位置,他不在意地增删原文,但也不刻板地一字还系一字, 正所谓尽可能忠实其语境化艺术的极致就在于不着痕迹地 再现原文文本的精神实质和风格韵味,让译语读者能享受到 与原语读者同样的文学情趣此时的译者,应是与作品融为 一体,处于高度客观的、无我的甚至是超人的境界反之, 如译者显山露水,处处留下不和谐的足迹,则翻译就不优美 To因此,换句话说,这正是文学翻译语境化程度高的表现, 在翻译中译者要完全融入作品的语境中去,体现出“译者的 隐身”。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.