
从英译汉常见误译中探析解决对策.docx
7页从英译汉常见误译中探析解决对策 史云雪阵灿[来自wwW.lw5u.CoM]程选松内容Reference:随着我国对外经济贸易交流活动的日趋频繁,商务英语翻译已成为商务活动中必不可少的环节本文从英译汉的角度,探析商务英语翻译中常见的误译,并根据实际问卷调查中发现的误译问题,通过查找书籍资料和访谈授课老师等路径,对常见误译进行归纳、分析并概括地提出一些解决对策,希望能够给商务翻译者,学习者和商务教学老师提供一定的借鉴意义Keys:商务英语英译汉误译例析解决对策价值意义近年来,随着中国国际交流合作领域的不断扩大,商务英语翻译的任务日益繁重,商务英语翻译人才的供需与质量的矛盾更加突出因此,商务翻译也受到越来越多的翻译专业人士和商务人员的重视本文通过对学生所做调查问卷的实例分析,对学生在翻译中出现的一些误译进行剖析,并且结合教师在商务英语教学中所遇到的问题,进行归纳总结,探索出应对误译的一些具体措施一.商务翻译英译汉之错误探析随着国际贸易的日趋频繁,对商务翻译英译汉人才的需求也日益增多从前人的研究成果来看,造成英译汉的误译有如下几个方面:对商务英语词汇一词多义把握不足;商务英语中专业术语翻译不准确,翻译草率;对于不断出现的新生词语不能及时跟进了解。
漏译关键信息违背忠实原则;粗心及疏忽造成的误译;以及背景文化不同造成的思维方式的差异等简而言之,是由于译者英译汉的根基不够扎实;语法和词义概念掌握不足;专业知识素养欠缺;以及未掌握恰当的翻译技巧造成的我们项目小组成员对我校外国语学院商务英语方向的学生做了一份问卷调查,选取一些典型的商务例句让学生实时进行翻译通过整理和剖析我们总结出学生常犯的误译错误二问卷调查例题分析1.漏译学生在做翻译时,翻译出的句子看似翻译出原文想要表达的意思,反复阅读原句后,会发现翻译时遗漏一些小的细节例如“Since they would soon be trans-ferred to shanghai, they werecamping out in the staff livingquarters.”原句的意思是;因为不就他们将调往上海,所以他们只好在职员宿舍里勉强暂住有的学生在翻译时,由于漏译了“slnce”这个表原因的分句,缺失了这部分信息,致使原文的整个因果关系不一致,加上译文的语病,使得整个句子偏离了原文的意思,2.词义选择错误做翻译时,有时一个关键性的单词可以决定一段译文中心意思,翻译时对它的处理稍有不慎则会犯下很严重的误译。
如所举例句,“The importer can take theaccepted hill to a discount bankbefore the matrmty if he is inneed of the account of money”学生在做这句翻译时多翻译成“进口商如果需要这笔钱,他可以把已承兑的汇票来折扣银行支出贷款而这句话的关键就是对“discount”的理解:虽然”discount”有“折扣”的意思,但其是用于营销业务中的意思,在此句中“dis-eount”明显是用在银行业务中的专业术语词义,所以其正确的翻译则是“贴现”这个解释才能真正地传达出原文的意思,即此句应翻译为:进口商如果需要这笔钱,他可以把已承兑的汇票去贴现银行贷款如果将“discount”按“折扣”翻译,这翻译的句子,生硬拗口,且难以理解,以致出现严重的误译偏差3.从属意义的误判翻译不仅要熟悉单词的词义,还要熟悉英语的语法结构如果不熟悉英语语法结构,很难在翻译中不犯错误例如下面这个例子,“Last year 16 regions haveapplied to join the economic Or-ganization and 15 (except Taiwmi)are actively negotiating acces-sion.”很多学生翻译成“今年有16个地区申请加入该经济组织,并且台湾之外还有15个地区正在积极地谈判中。
然而此句翻译在对“16”和“15”从属意义上产生了错误的判断文中的“15”应该是前半句的“16”在排除了“台湾”而得的,是一种从属关系.而不是指另外其他的15个地区因此本句的正确译文应是:今年有15个地区申请加入该经济组织,其中15个地区(除台湾之外)正在积极地进行谈判4.逻辑关系的混乱做翻译理清逻辑语法中的逻辑关系很重要,如果不能对原句本身的语法逻辑关系弄清楚,则会导致译文严重偏离原文的方向比如“The research evaluatesa large,negative effect of broaden-ing husiness on the electronicsindustry,hut differences in the ef-fects among the other indus-tnes.”这个句子的关键是要弄清楚原句的主谓宾语,主语是“re-sean,h”,谓语是“evaluates”,而谓语后面的“negafive effect”和“dif-ferences”充当宾语,二者的关系是并列的,虽然在意思上有转折的含义;但这些宾语后面的介词短语都是用来充当宾语补足语的,用来作进一步的解释说明。
此例句正确译文应该是:这项研究预计,扩大业务范围对电器业的影响较大、但却是消极的,但是对各个其他行业的影响显然大不一样如果逻辑关系理解混乱则很容易译成,“这项研究预计扩大业务对电器业的影响是较大的、消极的,但没有估计到扩大业务对其他各个行业的影响是明显不同的5.语法结构的错误先从实例来看,如“As eco-nomic global integration advances,China.India and other Asia coun-tnes are seeing hrain goahroad.”这句话,学生多翻译成“随着经济全球一体化的进程,中国,印度以及其他亚洲国家都到海外寻找人才在这句话在如果把“are seeing brains go ahroad”简化成“see somebody do some-thing”的句式,显然都知道知道是“看到某人做某事”,但一旦放到原句当中,再加上主语的干扰,同学就会很容易的把主语“中国,印度以及其他亚洲国家”看成是“go”这个动作的发出者,而忽视了动作的真正发出者“brains因此正确的译文是,随着全球经济一体化的发展,中国,印度以及其他亚洲眼睁睁地看着他们的人才流失到海外。
6.相关背景知识的缺失相关背景的缺失造成的误译,是由于译者对特定单词或事件背景的生疏造成的,会使得他的译文十分生硬,整个句子读起来不通顺在这一方面译者需要拓展自己的课外阅读,来充实提高自身的能力三解决误译对策1.准确透彻理解英文词语好的翻译在意义上和风格上不仅要忠实原文,而且译文还要通顺、准确、规范做翻译时要正确理解原文信息,不能仅停留在译文表层意义上,要能正确理解原文的深层含义为此,我们要加强中英文的语言文化修养对照英、汉语文体在商务英语中的异同,增强学生对商务英语的“文体”方面的意识不仅要使所翻译的译文符合商务英译汉文体的要求,而且还要将原文的内在含义准确地翻译出来2.对翻译的性质、原则和方法要有一个正确的认识翻译是用另一种语言准确清楚地传达原文的信息这需要译者尽可能地维持原文的意思,忠实地再现原文我们要养成严谨的翻译态度及习惯,勤查词典或手中的参考工具书,并且利用身边的电子资源扩充自身的词汇量,以及学会运用各种翻译手法及技巧,养成良好的翻译习惯教师在教学中,可以有针对性的加强学生这方面能力的锻炼使学生经过系统的练习,对翻译的方法,技巧,性质等有比较清晰、正确的认识3.不能单凭原文的句法分析,还要判断文中的逻辑关系英语复合句的结构错综复杂,且重视形式上的语言逻辑。
翻译时必须理清其句中[来自WwW.lw5u.cOm]逻辑关系,并且以汉语的逻辑思维习惯,即按照事理逻辑或叙事逻辑,重组句子结构和逻辑关系译出符合汉语逻辑思维的译文如果一味地直译,只是片面的追求形式上的忠实,无法正确译出暗含的逻辑关系,其译文最终只单单停留在对原文表面的理解上,出现“死译”等错误综上所述,译者应不断提高自身的专业知识素养,学习并掌握各种翻译策略及技巧同时通过大量的商务英语翻译的实践,熟悉商务英语的语言、结构特点,学以致用,并不断探索各式商务英语文体的翻译技巧、方法与规律除此之外,译者要多昕、多读、多写,在翻译中活学活用虽然现在有很多智能翻译软件,其翻译程序仅按照字面翻译,很难忠实的再现原文的意思笔者建议,把软件的翻译译文仅作为参考,翻译还需亲力亲为,对译文进行修缮利用机器的智能结合个人的判断,翻译出高质量的译文,减少误译Reference[1]曾佳月;《经贸翻译中常见的错误》,科技信息(学术研究),2008,10.15[2]曾佳月;《经贸翻译常见错误剖析》,南昌高专学报,200906,28[3]陈丽苗,《商务英语翻译问题研究》,考试周刊,2011,11,15[4]徐梦怡《浅谈商务英语的翻译》,科技致富向导,2012.04,25[5]束浩彤《论经贸英语误译的对策》,黔东南民族师范高等专科学校校报,2003,08,25[6]李大志《商务英汉翻译中的问题及其对策》,上海翻译,2005,05.10本项目受安徽农业大学大学生创新基叠支持,项目编号XJDC2014430(作者介绍:史云雪,安徽农业大学外国语学院学生,研究方向:经贸英语误译;陈灿,安徽农业大学外国语学院学生,研究方向:经贸英语误译;程逸松,安徽农业大学外国语学院讲师,研究方向;商务英语翻译) -全文完-。












