好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

translation of prose.doc

13页
  • 卖家[上传人]:艾力
  • 文档编号:30678137
  • 上传时间:2018-01-31
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:131.84KB
  • / 13 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Translation of proselecturer—Zhou WeiWhat is prose? 散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等是最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制,也是中国最早出现的行文体例通常一篇散文具有一个或多个中心思想,以抒情、记叙、论理等方式表达我国散文发展史及代表作家 伴随着对封建主义文学和文言文的批判,最早的一批现代新文学作品诞生了,议论性散文便是其中之一,它是现代散文的源头    新文学诞生的初期,在报刊杂志上发表议论散文影响最大的有陈独秀、李大钊、鲁迅、周作人、钱玄同、刘半农等他们的作品以随感录为主要形式,内容包罗广泛,重点在思想革命和文学革命上鲁迅是写作议论散文成就最高的作家  诞生期的议论性散文担任了反封建的先锋,它所议论的对象紧贴生活,具体而且细微;它的形式自由,可长可短;它的语言可刚烈悲壮,也可幽默讽喻议论散文之后,记叙性散文、小品文也相继问世,现代散文进入蓬勃发展阶段  发展期的散文风格各异、样式不一,呈现一派繁荣景象就形式而言,有记叙、写景、抒怀、言志、评述;风格上形成了鲁迅的峻冷峭拔,周作人的平和冲淡、朱自清、冰心等的清新雅致,郭沫若、郁达夫等人的豪迈挥洒,叶圣陶、许地山的朴素平直,徐志摩的浓艳绚丽等。

       1957 年以后,散文创作受到各界重视,作品无论数量还是质量都大大超过了上一时期,名家俊作竞相涌现老作家叶圣陶发表的《记金华的两个洞》是继《游了三个湖》之后又一篇耐看的游记作品;冰心的《樱花赞》和巴金的《从镰仓带回的照片》是两支国际主义友情的赞歌;吴伯箫的《歌声》 、 《记一辆纺车》 ,是对延安艰苦岁月的追忆;方纪的《挥手之间》记录了历史的紧要关头,伟人毛泽东从容不迫的风采;陶铸的《松树的风格》咏物抒怀,意味深长; 碧野的《雪路云程》 、 《武当山记》在葱山丽水雪路云程之间洋溢着浓情画意;陈残云的《珠江岸边》 、 《沙田水秀》描绘了珠江岸边人民的变化;于敏的《西湖即景》 、李健吾的《雨中登泰山》将人带入迷朦的画境,诗意盎然;翦伯赞的《内蒙访古》以历史学家丰厚的文化底蕴将游记散文写得充实而辞采飞扬;沈从文的《新湘行记》中一如往日的山水焕发出了新生活的新气象;韩少华的《序曲》和徐开垒的《雕塑家传奇》是描写人物散文中的优秀篇章此外,菡子的《黄山小记》 ,严阵的《牡丹园记》 、冯牧的《沿着澜沧江的激流》 、宗璞的《西湖漫笔》 、峻青的《秋色赋》 、李若冰的《祁连雪纷纷》都是游记和抒情散文中的上乘之作。

       这一时期的散文园地进入成熟的收获期,冰心、巴金、叶圣陶等老作家以孜孜不倦的求索精神达到了炉火纯青的艺术境界更为可喜的是,以杨朔、刘白羽和秦牧为代表的中青年散文家日渐成熟,形成了各自的艺术风格杨朔的散文似轻风抚柳般清新优美、婉转动人,刘白羽散文如同熔岩爆发般恣肆汪洋、炽热如火,秦牧的散文则将知识性、趣味性融合起来,如数家常、娓娓道来其他的散文家也各具特色,个性鲜明,如碧野的明艳动人,陈残云的轻盈秀丽,邓拓的深刻犀利,吴伯箫的简炼真诚,曹靖华的平易朴素,峻青的高远深阔,李若冰的豪迈冷峻,陶铸的坦率峭拔,菡子的温婉细腻,宗璞的娟雅清秀……家家都亮出了写作散文的真功夫 散文的主要特点 1.形散而神不散 2.意境深邃  3.语言优美凝练,富于文采 现代散文的特点: 1、运用白话文写作 , 因而平易浅显得多 2、作家在散文里表现的个性, 比从前的散文来得强现代的散文多带有自传的色彩, 从中可看到作家的性格,嗜好,思想, 信仰等因而不同的作家由于其个性不同,会呈现出不同的散文风格 3、题材范围的扩大,可以说宇宙之大, ,苍蝇之微无不可谈 4、富有幽默的味道 5、人性,社会性和大自然的调和。

      现代散文的作者处处不忘自我, 也处处不忘自然与社会.就是最纯粹的抒情散文里, 即使写风花雪月, 也总要点出人与人, 人与社会的关系, 以抒怀抱 .一粒沙里看世界, 半瓣花上说人情, 正是现代散文的特征 6、由于现代散文受外国散文 , 特别是英国的随笔影响很深 , 因而无论形式还是内容都有欧化的倾向What is prose? Prose is the most typical form of language, applying ordinary grammatical structure and natural flow of speech rather than rhythmic structure (as in traditional poetry). While there are critical debates on the construction of prose, its simplicity and loosely defined structure has led to its adoption for the majority of spoken dialogue, factual discourse as well as topical and fictional writing. It is commonly used, for example, in literature, newspapers, magazines, encyclopedias, broadcasting, film, history, philosophy, law and many other forms of communication. Novels, essays, short stories, and works of criticism are examples of prose. Other examples include: comedy, drama, fable, fiction, folk tale, hagiography, legend, literature, myth, narrative, saga, science fiction, story, theme, tragedy. Prose lacks the more formal metrical structure of verse that is almost always found in traditional poetry. Poems often involve a meter and/or rhyme scheme. Prose, instead, comprises full, grammatical sentences, which then constitute paragraphs and overlook aesthetic appeal. Some works of prose do contain traces of metrical structure or versification and a conscious blend of the two literature formats is known as prose poetry. Similarly, any work of verse with fewer rules and restrictions is known as free verse.增词法(Amplification) 要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。

      作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的 这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会II. Classification of Amplification Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词)增加的词可以是名词,概括词,副词,量词,数词和表达时态的词.1 增加动词 1) Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper)     译文一:啊,汤姆 ·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!         译文二:汤姆 ·康第原来 (who was born)生在可怜巴巴的人家 (in misery),穿得破破烂烂 (in rags),一身邋里邋遢 (in dirt),现在 (what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派! 2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

      译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花 4) The quarrels of friends are the opportunities of foes.朋友间的不和就是敌人进攻的机会.2.增加名词We have made some achievements, and we must guard against complacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪. 某些抽象名词是由动词或形容词派生出来的,在翻译时可根据上下文在后面增加范畴词,使译文更合乎汉语规范.例如: To persuade To prepare Backward Tense Arrogant Mad Antagonistic Produce Jealous Persuasion 说服工作 Preparation  准备工作  Backwardness 落后状态 Tension    紧张局势 Arrogance   自满情绪 Madness    疯狂行为 Antagonism   敌对态度 Production    生产事业 Jealousy     嫉妒心理evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的作法 fatuity 顽愚状态favoritism 徇私作风loftiness 崇高气质 necessity 必要性readability 可读性 lithonephrotomy 肾结石切除术 corrosive 腐蚀剂dripping 滴注法allergy 过敏反应 assimilation 同化作用alienation 异化现象 modernization 现代化 relativity 相对论 indifference 冷漠态度 foolhardiness 蛮干作风 transformation 转化过程 precaution 预防措施 muddledness 混沌状态 arrogance 傲慢态度 derangement 紊扰现象 segregation 隔离政策 /隔离措施 lightheartedness 轻松愉快的心境  gayety 欢乐气氛 jealousy 嫉妒心理 dejection 沮丧情绪 transition 演变过程 developm。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.