
2.中国的翻译标准论争.ppt
25页Controversy on Translation PrinciplesTranslation Criteria英国英国 泰特勒泰特勒 Tytler 《《论翻译的原则论翻译的原则》》翻译中的三项基本原则:翻译中的三项基本原则: (1)译文应完全传达原文的思想A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文一致The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应像原文一样流畅A translation should have all the ease of the original composition.)Translation Criteria美国美国 奈达奈达 Eugene Nida: 读者反应论读者反应论使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受同的感受Translation consists of the reproduction in the receptor language of the message of the source language in such a way that the receptors in receptor language may be able to understand adequately how the original receptors in the source language understood the original message. ( Eugene Nida, Sign, Sense, Translation, P. 119) Translation Criteria德:德: 施莱尔马赫施莱尔马赫 Shleiermacher不是尊重作者就是尊重读者不是尊重作者就是尊重读者读者接近作者读者接近作者vs作者接近读者作者接近读者Translation Criteria德国功能学派德国功能学派:(:(Christian Nord))功能目的论的翻译标准功能目的论的翻译标准目的决定方式目的决定方式, 即翻译方法、策略服务于于翻译整体目的。
在目即翻译方法、策略服务于于翻译整体目的在目的论框架中,译者在整个翻译过程中的参照系不应是的论框架中,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等对等”翻译论所注重的源文及其功能,而应是译文在目的语文化语境翻译论所注重的源文及其功能,而应是译文在目的语文化语境中预期达到的一种或几种交际功能中预期达到的一种或几种交际功能Scopostheorie: let the ends justify the means.6 关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说法和定义在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译法和定义在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译家家严复严复严复严复提出了著名的提出了著名的 “ “信达雅信达雅信达雅信达雅” ” 的翻译标准他说:的翻译标准他说: “ “译事三难:信、达、雅求其信,已大难矣顾译事三难:信、达、雅求其信,已大难矣顾译事三难:信、达、雅求其信,已大难矣顾译事三难:信、达、雅求其信,已大难矣顾信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。
严复对严复对 “信信” 和和 “达达” 的论述清楚明晰,即便的论述清楚明晰,即便是现在的译界也与之有同感这在我国翻译史上独具意义,是现在的译界也与之有同感这在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳7 傅雷傅雷提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似译作与原作,文字既不同,规则又大不在形似而在神似译作与原作,文字既不同,规则又大异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传神达意 鲁迅鲁迅主张主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易解力求其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿” 茅盾茅盾认为应忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达认为应忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文应明白畅达。
原作的内容和风格,译文应明白畅达 钱钟书钱钟书提出文学翻译的最高标准是提出文学翻译的最高标准是“化化”把作品从把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得上是入于得上是入于“化化”境了 瞿秋白瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法新的字眼,新的句法 8 刘重德刘重德提出了提出了“信达切信达切”的标准刘老认为,严复的标准刘老认为,严复的的“信达信达”两字仍可沿用,而两字仍可沿用,而“雅雅”字应改用字应改用“切切”字,字,这是因为这是因为“雅雅”字实际上只不过是风格中的一种,和字实际上只不过是风格中的一种,和“雅雅”相对立的,就有所谓相对立的,就有所谓“粗犷粗犷”或或“豪放豪放”粗犷粗犷”和和“文雅文雅”显而易见是迥然不同的两种文体,因此,显而易见是迥然不同的两种文体,因此,翻译起来不能一律要翻译起来不能一律要“雅雅”,应该实事求是,酌情处理,,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。
恰如其分,切合原文风格切切”指的就是要切合原文指的就是要切合原文风格,适用于各种不同的风格风格,适用于各种不同的风格 谭载喜谭载喜提出了翻译的提出了翻译的“东张西望东张西望”法和法和译学内容的译学内容的“瞻前顾后瞻前顾后”法法东张东张”即发挥自身的语言优势,做到译即发挥自身的语言优势,做到译文的文的“信达贴信达贴”、、“信达切信达切”、、“神似神似”、、“化境化境”西望西望”则是借鉴西方译论,立足分析,注重理论,放则是借鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统 “瞻前瞻前”——放开思路,大胆开拓;放开思路,大胆开拓;“顾后顾后”——继承传统,推陈出新继承传统,推陈出新9 许渊冲许渊冲提出了诗歌翻译的提出了诗歌翻译的“三美三美”(音美、形美、(音美、形美、意美)和意美)和 “三化三化”(等化、淡化、深化)原则等化、淡化、深化)原则 无论是无论是“信达切信达切”、、“信达贴信达贴”、、“信达化信达化”、、“神似神似”、、“化境化境”还是还是“翻译的最高境界是翻译的最高境界是‘化化’”、、“翻译必须重神似而不重形似翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅信、达、雅”的的翻译标准。
有人反对翻译标准有人反对 “信、达、雅信、达、雅”,说严复的理论,说严复的理论“是完全错误的,而且对后代的翻译产生了极为有害的影是完全错误的,而且对后代的翻译产生了极为有害的影响响”,可始终没有哪一种新提法能取而代之看来,可始终没有哪一种新提法能取而代之看来“还还是信、达、雅好是信、达、雅好”(周煦良:(周煦良:1982)因为它言简意赅,主因为它言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一这里的次突出,全面系统,完整统一这里的“信即忠实于原信即忠实于原文;达即译文能使别人看懂;雅即译文要有文采文;达即译文能使别人看懂;雅即译文要有文采”(矛盾)(矛盾)由此可见,大翻译家们还是主张由此可见,大翻译家们还是主张由此可见,大翻译家们还是主张由此可见,大翻译家们还是主张 “ “信、达、雅信、达、雅信、达、雅信、达、雅” ”10 “信、达、雅信、达、雅” 这条标准看来简单,真正在实践中则这条标准看来简单,真正在实践中则不然就英译汉而言,中西文化、语言差异大,讲求了不然就英译汉而言,中西文化、语言差异大,讲求了“信信”,译文则,译文则 “达达” 不了;顾及不了;顾及 “达达”,译文则,译文则 “雅雅” 不了,即我们常说的那样,符合原意了又不大通顺;好不不了,即我们常说的那样,符合原意了又不大通顺;好不容易使译文通顺流畅了,又发现有这么一两个容易使译文通顺流畅了,又发现有这么一两个“零件零件”没没处安放。
处安放既然是翻译,译出的东西就不可能是既然是翻译,译出的东西就不可能是‘原物原物’,就要变形,就要走样,,就要变形,就要走样,——从内容到形式,这是翻译活从内容到形式,这是翻译活动的本性决定的既然翻译的载体是语言,它所包蕴的内动的本性决定的既然翻译的载体是语言,它所包蕴的内容及风格特点,它的全部情韵义理、色泽音像就不可能在容及风格特点,它的全部情韵义理、色泽音像就不可能在另一语言载体中得到等同的传达另一语言载体中得到等同的传达”11 “忠实、正确、流畅忠实、正确、流畅”的翻译标准的翻译标准((faithfulness, correctness and smoothness)) 所谓忠实所谓忠实是指忠实于原作的内容是指忠实于原作的内容(完整准确地表(完整准确地表达原作的内容,不能有任何歪曲、增删、篡改)达原作的内容,不能有任何歪曲、增删、篡改)、原、原作的风格作的风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者个(民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等)人的语言风格等)完整而准确地表达出来;完整而准确地表达出来; 所谓正确所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、增减地表达出来;思想感情不得有任何篡改、歪曲、增减地表达出来; 所谓流畅所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。
译文力求顺自然、逻辑清楚、符合规范译文力求“绝对忠实绝对忠实原文,并能使人理解原文特征,读起来舒服原文,并能使人理解原文特征,读起来舒服”(歌德:(歌德:1815))12比如:比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. ((Conan Doyle) 【【译文译文】】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色似意大利产斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观形体略短削,微嫌美中不足深墨,状尤美观形体略短削,微嫌美中不足解析解析】】原文描写的是一位英语文化中的西方佳丽,汉语原文描写的是一位英语文化中的西方佳丽,汉语译文却把这位西方女性描写成了汉语文化背景下一个典译文却把这位西方女性描写成了汉语文化背景下一个典型的中式美人;文字优美,且以四字成句,意义表达准型的中式美人;文字优美,且以四字成句,意义表达准确。
但一味追求归化而失去了原语文本中所蕴涵的确但一味追求归化而失去了原语文本中所蕴涵的“异异国情调国情调”,其结果是,其结果是“美美”而不而不“信信”13 “I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)【【译文译文】】“他们读书,我付学费;他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累他们享受,我却劳累解析解析】】虽然原文只有虽然原文只有1212字,而译文却有字,而译文却有1616字,多出字,多出4 4字,但译文十分符合汉语字,但译文十分符合汉语习惯,用词考究,结构工整,习惯,用词考究,结构工整,“费费”和和“累累”都押尾韵都押尾韵“èi i”, ,属理想属理想译文再如:译文再如: Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.【【译文译文】】才能,史密斯教授有钱,史密斯教授没有才能,史密斯教授有钱,史密斯教授没有解析解析】】原语文本把原语文本把“talenttalent”和和“moneymoney”放在句首以示强调,汉语译文亦如放在句首以示强调,汉语译文亦如法炮制,完全和英语的表达风格一致。
倘若译成法炮制,完全和英语的表达风格一致倘若译成“史密斯教授有才能,史密斯教授有才能,但他却没有钱但他却没有钱固然语义相同,却失去了原语文本中表达的那种语言固然语义相同,却失去了原语文本中表达的那种语言风格和强调语气风格和强调语气 Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.【【译文译文】】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱没有夏;没有恨就没有爱解析解析】】充满哲理,令人信服译文和原文一样挥洒自如,如歌似曲充满哲理,令人信服译文和原文一样挥洒自如,如歌似曲All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子原译:所有光辉灿烂的都不是金子改译:所有光辉灿烂的并非都是金子改译:所有光辉灿烂的并非都是金子 He sleeps late. 原译:他睡得晚原译:他睡得晚改译:他起得晚。
改译:他起得晚I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你原译:我不期待你直到我见到你改译:你随便什么时候来吧改译:你随便什么时候来吧The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录改译:上班族一生中有着惊人的行程改译:上班族一生中有着惊人的行程He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) 原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢瓢盆……推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣原文:我从头到脚淋成了原文:我从头到脚淋成了落汤鸡落汤鸡。
译译文文::I was drenched from head to foot like a chicken in soup. 改改译译:: I was drenched from head to foot like a drowned rat. 原原文文::My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 译文:我的夫人和我译文:我的夫人和我以及我们全党以及我们全党都非常感激都非常感激 改译:改译:我的夫人和我我的夫人和我以及全体随行人员以及全体随行人员都深为感激都深为感激 原文原文: The captain of the boys was telling me he was in need of one. 译文:译文:孩子们的队长孩子们的队长告诉我他是要雇人的告诉我他是要雇人的 改译:改译:那儿的领班那儿的领班跟我说过,他需要找个伙计跟我说过,他需要找个伙计原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去译译文文: At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants. 改改译译::At that time it was not yet possible for this cultural movement to become widely diffused among the workers and peasants. 原原 文文 :: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。
美国人民也已经经历了国际贸易的好处 改译:改译:美国人民也得益于国际贸易的经历美国人民也得益于国际贸易的经历原原文文: The oil used for lubrication must be of correct thickness. 译文:润滑油的厚度要适当译文:润滑油的厚度要适当 改译:改译:润滑油的浓度必须适当润滑油的浓度必须适当38.原原文文::As soon as she became a widow she devoted herself to women’s higher education. 译文:她守寡了就去献身于女子的提升教育译文:她守寡了就去献身于女子的提升教育 改译:丈夫一死,她就致力于女子高等教育改译:丈夫一死,她就致力于女子高等教育原原文文:: A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken. We all laughed. 译译文文::一一阵阵阵阵咯咯咯咯的的笑笑声声打打破破了了严严肃肃而而沉沉寂寂的的气气氛氛冰冰打打破了大家都笑了起来大家都笑了起来改改译译::一一阵阵咯咯咯咯的的欢欢笑笑声声打打破破了了严严肃肃而而沉沉寂寂的的气气氛氛。
谁谁也也不拘束了,不拘束了,大家都笑了起来大家都笑了起来 原文:原文:然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了 译译文文:: And she for her part was quite contented. Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 改改译译:: And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper. 。












