
大成县优化金融生态.doc
89页大城县优化金融环境促崛起大城县不断强化社会信用建设宣传教育,全面优化金融生态环境,积极与金融部门扩展合作的深度和广度,银行、政府、企业三者联动,实现了相互促进,共同发展,全面共赢在支持“三农”和发展社会事业上坚持“多予、少取、放活”的方针,大城县充分发挥农村金融机构的主力军的作用,2008 年以来,农村信用社金融各项贷款余额达 18094 亿元,较 2008 年初增长 1.16 亿元;邮政储蓄银行、小额贷款公司充分发挥自身优势,为创业人员发放小额贷款,共累计发放贷款 3259 万元,为县域经济发展和新农村建设注入了活力,给广大农民和企业带来了最真切的实惠推进农村金融机构改革,培育市场化金融主体一是稳步推进农村信用社改革为了配合农村信用社改革,该县先后将政府礼堂土地和房产、第二中学、职工教育学校旧址等优质资产进行了评估,然后将这些资产过户到县联社名下,全部偿还了农村合作基金会政府负债 6800 万元农村信用社转换经营机制改革历时三年取得了圆满成功,实现了自身良性循环,不良贷款率五年里下降了近 50 个百分点,并实现了扭亏为盈2.6 亿元的中央银行票据如期兑付,京津冀区域票据自动清分系统正式运行,农村金融生态环境得到了根本改善,为全县经济和社会事业的长远发展提供了更加有力的金融保障。
同时,鼓励和引导金融机构改进支农服务,促进农村经济金融和谐发展,使得农村信用社金融主力军作用凸显,臧屯乡信用社发放支农种养业贷款 706 万元,支持了牧源种猪场、野固献养鸡场、鲍马策生猪养殖等 20 余家种养殖户;南赵扶信用社大力支持古典家具产业集群建设,为 200 多家加工企业和 300 多名个体工商户累计发放各项贷款 8636万元二是组建小额贷款公司该县出台了《小额贷款公司经营管理办法》,先后审批了汇隆、天诚、鼎元、燕青 4 家小额贷款公司,注册资金1.4 亿元自 2008 年 4 月份集中开业以来取得了初步成效,累计发放贷款 337 万元,有效解决了中小企业融资难的问题,进一步拓宽了全民创业的融资渠道三是建立全方真的不掉线吗??、????????????位保护机制加强服务型政府建设,全面制止干预金融机构正常经营活动的行为,减少金融部门负担,坚决治理“三乱”加强和防范金融风险,规 范企业改制破产行为,鼎立支持金融部门利用法律手段保全信贷资产,落实保全金融债权,努力为金融机构营造良好的外部经营环境优化金融生态环境,增强经济社会发展的原动力 积极吸引域外商业银行、股份制商业银行到大城县设立分支机构或进行投资;在帮助小额贷款公司做大做强的同时积极组建小额担保公司。
加强信用体系建设,探索建立覆盖全县的信用记录监管保障机制建立金融生态环境评价指标体系,组织考核评价该县按照市委、市政府《关于加强金融生态环境建设,促进全市经济金融协调发展的意见》,将全县金融生态环境评价因素分解为六大类:地方政府支持程度、社会信用环境、执法环境、中介环境、内部监督评价和经济发展状况,建立起大城县金融生态环境评价指标体系,每年对全县有关部门进行一次综合评价真的不掉线吗??、????????????日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心摘要本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动其内容有语言、文字、图形、符号的翻译是增强促进人们社会交流发展的重要手段在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是译者必用的手法之一本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定义、翻译的过程和翻译的标准 对汉译日的基础概念进行了剖析第二章和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。
首先对技巧的基本功进行了概述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法最后进行总结得出结论学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来关键词 日语翻译;翻 译方法;翻译技巧日本語の翻訳方法と技巧—中文和訳を中心に要 旨本稿は主に中国語を日本語に訳す時の具体的な翻訳の実践をめぐって翻訳する過程の基本的な技能と翻訳意識について研究してみた翻訳の内容には言語、文字、図形、符号などがある翻訳は人と人とのコミュニケーションを促進する重要な手段の一つだと思われている翻訳する過程の中で訳文と原文を語義、風格で調和するために、語を増やす技巧は訳者は必ず用いる手法の一つだと思う本稿で主に中国語を日本語に翻訳する手法と技巧について検してみたそして、翻訳手法において、主に受け身文と順次訳法をめぐって研究してみた本論の第一章では、まず、中国語を日本語に訳す時翻訳の定義、標準、過程について、理論的に述べてみた中文和訳の基準、過程について理論的に述べてみた中文和訳の基準概念についても分析してみた。
第二章と第三章の中で中国語を日本語に訳す技巧を文法を研究してみたまず、翻訳技巧の基準的な訓練について検討し、それから例文を挙げ、語を増やす方法、受け身文の翻訳方法と順次な訳法の翻訳方法について研究してみた翻訳の最終の目的はどのように原文の意味をよりよく忠実に表すということだと思うキーワード 日本語の翻訳 翻訳の方法 翻訳の技巧目 录摘要 .......................................................................I要旨 .....................................................................II第 1 章 绪论 .........................................................1第 2 章 翻译概论 ................................................22.1 什么是翻译 ...................................................22.2 翻译的标准 ...................................................22.3 翻译的过程 ...................................................32.3.1 理解 ............................................................32.3.2 表达 .............................................................32.3.3 核对 ............................................................3第 3 章 汉译日的翻译技巧 ................................53.1 技巧基本功 ...................................................53.2 语音因素对汉译日翻译的影响 ...................53.3 增加词量 .......................................................6第 4 章 汉译日的翻译方法 ................................74.1 被动式的译法 ...............................................74.1.1 原文为主动句,译文采用被动形式 ..........74.1.2 意义被动句 ................................................84.2 顺译 ...............................................................9结论 ....................................................................11致谢 ....................................................................12参考文献 ............................................................13 1 绪论当今,我们正处于一个国际化的时代,各国之间的信息交流、情报交流、人员交流都变得越来越频繁,地球变得越来越小、国与国之间变得越来越近。
在这样的时代背景下,外语作为对外的交流工具,其重要性也越来越受到人们的重视, 许多日本的图书及影视作品都流入了中国市场,翻 译其中的日语便成了我们了解日本文化、日本历史、日本大众生活的关键环节翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来这 其中就需要更多的技巧及其方法翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息它着重解决的是具体翻译上技术、技艺、艺术上的问题翻译理论或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一条线索是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一条线索是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直真的不掉线吗??、????????????译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类翻译是科学又是艺术,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备 2 翻译概论本章对翻译的理论知识方面进行了概述首先对翻译的定义进行了研究,然后简述了翻译的标准,最后详细说明了翻译的过程体现了与翻译有关的相关知识,为下文的翻译方法和翻译技巧做了铺垫。
2.1 什么是翻译 “译”字来源于唐代贾公彦在《义疏》中的说法:“译即易,谓换易言语使相解也” 《辞源》对翻译的解释是, “用一种语文表达他种语文的意思”美国语言学会主席尤金·奈达说:“所谓翻 译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将“翻译”的定义归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解任何两种语言都不可能是简单的一一对应,绝对的语言翻译几乎是不可能的在整个人类发展的历史长河中,语言翻译几乎和语用本身一样古老,一样重要,但是翻译的进步远远落后于语言的发展因此有人认为“翻译可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”虽如此,翻译的作用仍是不能被抹杀的它是一种语言活动,是一种交际手段,可以用两种不同语言的转换,来沟通不同民族之间的思想,促进各民族、各国人民之间各种领域的交流翻译同时也是一门学科,是研究各种语言体系之间相互关系的新兴学科。
现代人的体征是大量吸收信息,充实自我作为信息的载体,语言已冲破国界的限制信息高速公路飞速发展,又极大地促进了信息的交流,而语言障碍成为首要困难, 计算机高速翻译的可能性在于翻译科学化因此翻译不仅要有追求真理的科学态度。
