
翻译研究报告中的概念混淆翻译策略方法及技巧.doc
11页.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略〞、“翻译方法〞和“翻译技巧〞为例熊兵华中师X大学?中国翻译?2021〔3〕82-88摘要:本文对学界在“翻译策略〞、“翻译方法〞和“翻译技巧〞这三个根本概念上所存在的普遍的混淆进展了剖析,提出应对这三个概念进展明确区分在此根底上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进展了系统阐述关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上阻碍了翻译研究的进一步开展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略〞、“翻译方法〞和“翻译技巧〞这三个概念的混淆为甚一方面,学界对翻译“策略〞、“方法〞和“技巧〞的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进展综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题例如,在一些翻译教材中中,“归化〞与“异化〞一方面被作为“翻译方法〞加以讨论(如龚芬,2021:79—81),另一方面又被视为“翻译策略〞进展阐述(同上:93—106)一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略〞的类别(如李克兴,2004:66—67)在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略〞、“方法〞、“技巧〞混为一谈的更是比比皆是甚至翻译专业的教师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分比方Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy〞,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy〞(同上:63,96 )Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。
可在论述中却经常把其划分出来的“方法〞(methods)和“处理方式〞(procedures)混为一谈另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译〞和“词类转换、视角转换〞划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法〞的X畴,而后者那么应属“翻译技巧〞的X畴实际上,这里Vinay& Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧其划分出来的两大“翻译方法〞(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略〞(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay & Darbelnet are direct translation and oblique translation〞,见Munday,2021:56),而在其划分出来的七类“处理方式〞中,前三类和最后两类属于“翻译方法〞,第四、第五类那么属于“翻译技巧〞总之,Vinay & Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧〞混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina & Albir,2002:506 0关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧〞三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。
如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略〞外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易〞等等(2005:17)他认为这种众多术语相互混用的情况造成了“混乱〞(confusion)(同上:20)他讨论了造成这种混乱的原因以及解决方法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语Strategy,Method和Technique,对它们进展严格的定义,以便对翻译现象和过程进展更为清晰而准确的描述(同上:26—27)Molina & Albir(2002)着重对翻译研究中“翻译技巧〞(translation technique)的定义、分类及使用中的混淆问题进展了讨论在回忆了Vinay & Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等学者关于“翻译技巧〞的定义及分类后,他们得出结论:对于“翻译技巧〞,学界“在术语使用、概念内涵及分类上存在普遍的混淆〞,尤其是学界“一直把‘翻译技巧’与‘翻译方法’和‘翻译策略’混淆在一起〞(Molina & Albir,2002:506)。
他们认为应明确对这三个概念予以区分同上:507,508)总之,国内外学界在“翻译策略〞、“翻译方法〞、“翻译技巧〞这几个关键术语上均存在概念模糊、分类不当、使用混淆的问题对此国内很少有学者进展过深入、系统的讨论国外虽有讨论(如Zabalbeascoa,2000;Molina & Albir,2002;Chesterman,2005),但相关的论述总体来看并不十分充分,特别是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类的系统性研究这是翻译研究、特别是翻译方法论体系构建中所存在的一个亟待解决的问题术语系统的规X与成熟是学科建立的前提和根底……我们自身在学术研究中对术语概念的表述不够规X系统在同一种、同一期杂志里,对同一概念的表述反映都不尽一致,甚至同一位作者在同一篇文章内对同一概念的表述也前后不一致〞(杨平,2003:4),这对学科的安康开展极为不利我们认为,“翻译策略〞、“翻译方法〞、“翻译技巧〞是翻译研究和翻译实践中极为重要的概念,更是翻译方法论系统构建的核心要素对这些概念及其构成要素的内涵、相互关系及分类体系进展深入、系统的研究,澄清一些模糊概念,理清思路,消除混淆,显然很有必要 2.三个术语的定义及相互关系 2.1术语定义 2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略〞,是指“适合具体情况的做事原那么和方式方法〞(辞海编辑委员会,2021:231),是“可以实现目标的方案集合。
〞(互动百科)因此,“策略〞,虽与“方式方法〞有关,但更多强调的是宏观的“原那么〞和根本的“方案〞策略〞的英文表述strategyi的定义也表达了这一点:a plan or policy designed for a particular purpose (OALD)国外有学者(如Lorscher,1991)把翻译策略分为两类:局部策略(1ocal strategy)和整体策略(global strategy)前者指翻译中特定语言构造和词汇的处理方式;后者更为广泛,涉及宏观层面的语篇风格及对原文某些特质的抑制或凸显等问题这种分类引发了一些争议,因为它会导致(或者无法消除)翻译中的过程意义(procedural sense)和文本意义(textual sense)的混淆(Kearns,2021:283)Chesterman早期对翻译策略的分类即是如此(Chesterman.1997:87-92),不过后来他放弃了这种分类,提出“我们应把策略(strategy)这个术语限制在其根本的‘解决问题’(problem-solving)这个意义上,把它视为一定语境下所实施的一种方案〞(Chesterman.2005:26)。
可见在Chesterman看来,翻译策略应该是、且应该只是宏观层面的一种解决问题的“方案〞(plan)我们认为,Chesterman关于“翻译策略〞的这一认识对消解该术语与其他相关术语(如“翻译方法〞与“翻译技巧〞)的混淆是有帮助的基于以上对“策略〞的认识,我们把“翻译策略〞定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原那么和所采纳的方案集合 2.1.2翻译方法(Translation method)“方法〞,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序〞(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为到达某种目的而采取的途径、步骤、手段等〞(互动百科)“方法〞的英文表述method的定义也与此类似:a particular way of doing something (Collins)另外,采用什么“方法〞不是任意的,而是“基于事先确定的一定的原那么或方案〞(Zabalbeascoa,2000:119)可见“方法〞是属于“策略〞之下的一个X畴基于以上对“方法〞的认识,我们把“翻译方法〞定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为到达特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法〞表达的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理方法〞(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法〞和“翻译技巧〞区分开来 2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧〞,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能〞(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )采用什么“技巧〞不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序〞(Zabalbeascoa,2000:121)可见“技巧〞是属于“方法〞之下的一个X畴技巧〞的英文表述technique的定义也表达了这一点.a particular method of doing an activity,usually a method that involves practical skills (Collins)基于以上对“技巧〞的认识,我们把“翻译技巧〞定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺翻译技巧〞是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控Chesterman,2005:26) 2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从广泛到具体、从抽象到具象。
具体而言:〔1〕“翻译策略〞相对“翻译方法〞而言是一个更宏观、更广泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案〞(同上),因而“比我们所讨论的语言---语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的X围〞(同上:21)某种“翻译策略〞的实施具体表达在某些特定的“翻译方法〞的运用,而某种特定的“翻译方法〞的运用那么需依据一定的翻译策略〔2〕“翻译方法〞相对“翻译技巧〞而言那么是一个更宏观、更广泛的概念如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法那么更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina & Albir,2002:507-508)某种“翻译方法〞的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧〞,而某种特定的、具体的“翻译技巧〞的使用那么表达了一定的“翻译方法〞 3。
