好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中西翻译中的文化研究.docx

9页
  • 卖家[上传人]:hs****ma
  • 文档编号:478169826
  • 上传时间:2022-12-03
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:20.41KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 中西翻译中的文化研究   摘要西方文化研究学派的兴起使翻译界对文化的研究盛极一时,的翻译学者对文化和翻译的关系也进行了深入的探讨本文经过对语言、文化和翻译的关系的分析能够看出文化在翻译中的主要性,即翻译的目标就是把一个文化移入到另一个文化当中,从而使读者了解其它国家和其它民族的文化  关键词:翻译 文化研究  翻译是伴随文化交流而产生的,其关键任务是把一个民族文化传输到另一个民族文化中所以,译者的任务之一就是引导读者去接收异域文化,尽力实现文化再现,也就是再现源语文化特色和文化信息因为翻译不是在真空中完成的,它也不会在真空中被接收,它总是和特定的文化相关联,所以翻译研究从20世纪后期开始发生了文化转向,这首先得益于文化研究的兴起  一 文化研究学派的兴起和翻译研究文化学派的出现  文化研究学派兴起于20世纪50年代英国的文学研究领域,起初只作为文学批评工具这一领域的研究始于英国大学和成人教育领域的学者的一系列著作的出版,如Richard Higgart的《读写的利用》和Raymond Williams的《文化和社会》在《文化和社会》中,Williams指出,世界纷繁复杂,没有任何人能够说自己完全了解它,所以也就没有哪种看法是有绝对优势的。

      在我们这个时代,文化不是旧的梦想中那个简单的重于一切的社会,它是一个复杂的体系,需要不停地调整和重新描绘,一个人不论多么有天赋,要想参加文化的各个方面是不可能的,因为文化太过繁杂Williams把文化看作是一群不停改变的符号,而不是单个实体  1976年,在比利时勒芬召开的学术会议被西方很多学者认为是翻译研究学派宣告成立的历史性大会,其关键代表人物是荷兰阿姆斯特丹大学翻译教授James Holmes、比利时学者后移民美国并任教于得州大学奥斯汀分校的Andre Lefevere和英国学者沃克大学教授Susan Bassnett该学派沿用了近代翻译研究中的阐释方法,从意义的传输开始,研究翻译的过程和这种过程怎样影响到译文及其文化的发展,又影响到原文及其文化的延续在翻译研究学派成立后的二十多年里,翻译研究取得了长足发展,不过翻译领域的很多学者却经常迷惑于翻译研究的发展方向1990年,由Susan Bassnett和Andre Lefevere合编的《翻译、历史和文化》一书出版,书中她们第一次提出翻译研究“文化转向”的发展方向从事翻译研究的学者们深受启发,由此开始了翻译研究的又一突破性进展,并最终形成了西方翻译理论领域的另一新的学派——文化学派。

      该学派多年来十分重视考察翻译和政治、历史、经济和社会制度之间的关系  在《文化构建——文学翻译论集》一书中,Susan Bassnett认为,翻译是跨文化交际的一个详细实践,翻译研究实际就是文化互动的研究她回顾了文化研究学派和翻译研究学派过去三十年走过的旅程后指出,现在是这两种研究走向结合的时候了,文化研究能惠及翻译研究中对解码和编码过程的研究,所以从事翻译研究的学者应该学习文化研究的方法以拓展自己的研究疆域  二 翻译学者的文化探讨  的翻译学者在多年的研究中努力找寻和西方同行共同感爱好的切入点进行理论探讨,“……目前的文化研究能够作为切入点,打破跨文化交际和学术对话仅限于语言领域的桎梏王宁,郭建中,2021:26)对此,王佐良先生早在1984年就撰写了《翻译和文化繁荣》及《翻译中的文化比较》,从宏观的角度叙述了翻译和文化的相互关系,开创了文化和翻译研究的先河王佐良先生指出,翻译包括到语言和文化,译者应该既了解本国文化又要了解外国文化,而且还应不停地把两种文化加以对比,因为真正意义上的翻译对等应该是意义、作用、范围和情感色彩的对等著名的翻译理论家刘宓庆先生则指出,翻译研究中的跨学科研究,尤其是文化研究将会取得巨大成就,从而造成翻译文化学(cultranslatology)的诞生。

      许崇信在其《文化交流和翻译》一文中提倡“求同存异”的翻译标准,从宏观的角度来研究翻译是怎样促进文化交流的,而且说明翻译的目标和特点是思想和文化的交流孙致礼认为翻译的关键任务是文化移植,所以译者需熟悉源语和目标语两种文化  除了上述宏观的理论之外,还有部分学者从微观上对文化和翻译进行了探讨郭建中在《翻译中的文化原因:异化和归化》一文中叙述了两种翻译策略——以源语文化为归宿的策略和以目标语为归宿的策略经过分析得出的结论是,考虑到不一样的翻译目标、文本类型、作者意图和读者对象,以上两种策略全部能在目标语文化中完成各自的使命,因此全部有其存在的价值郭建中的研究有利于处理“归化”和“异化”之争左飙在《文化的可译性》一文中提出,文化的不可译性是相正确,在一定条件下可转化为可译性,文化的共性及文化融和使文化原因的翻译成为可能  目前,翻译被看作是跨文化交际活动,这是由Christiane Nord在1991年提出的翻译的关键目标是把一个语言中的文化内涵转换到另一语言中去,其成功是否取决于译者对两种语言及其文化的差异的把握程度王宁把翻译研究置于文化研究和比较文化研究的背景之下进行考察,指出翻译文学其实就是翻译文化,并提出了“文化翻译”的概念:  “…translation studies at least contains these two types of studies:in its narrow sense,dealing with literal translation aiming at turning the content in one language into another language,and in its broad sense,exploring in turning the cultural connotation in one language into another cultural form.The former is called literal translation and the latter cultural translation.”  (翻译研究最少包含两方面:狭义上它研究的是字面翻译,即把一个语言转换成另一个语言;广义上它研究怎样把一个语言的文化内涵转而用另一个语言形式表示出来。

      前者称为字面翻译,后者叫做文化翻译  从中能够看出,文化翻译强调的是怎样把原文文化内涵在译文中正确地表示出来,和怎样从译文文化角度来表现它王宁在《文化研究语境下的翻译研究》一文中指出,文化研究会拓展传统的翻译研究,使之从字面翻译(literal translation)转向文化翻译(cultural translation)  三 文化在翻译中的主要性  中外的翻译家和翻译理论家们有了对话的平台——文化翻译那么,文化和翻译到底有何种关系,文化研究为何对翻译研究会有如此之主要性呢?这就首先要搞清楚什么是文化  1 有关文化  “文化”一词源于拉丁词 “cultus”,意思是“发展”、“开化”现在,文化的蕴涵极为丰富,因为视角不一样,各国学者对其界定也是仁者见仁,智者见智其中以英国19世纪人类学家泰勒(Edward Tylor)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture)一书中提出的有关文化的定义最有权威性:“文化是一个复杂体,它包含知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗和其他社会上习得的能力和习惯她的定义侧重于精神内涵,后人对其进行了修正,补充了“实物”文化——文化是复杂体,包含实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗和其他社会上习得的能力和习惯。

      总而言之,文化是人类社会历史实践过程中所发明的物质财富和精神财富的总和,是人类社会进步文明的全部结果   文化是一个社会现象,大家经过本身的发明活动形成了文化,其次,人在成长过程中又受到文化的熏陶,其举止行为受到了该文化的约束文化也是一个历史现象,每一代人全部继承原有文化,同时又更新原有文化文化又含有鲜明的民族性,不一样民族的文化展现着不一样的形态,这种文化形态差异反应到语言层面上,则表现为语言差异  2 语言、文化和翻译  翻译肯定包括到语言,在搞清文化和翻译的关系之前必需先搞清语言和文化的关系  语言和文化关系紧密人类的语言系统之因此有别于其它动物的交际系统,除了生物和物理特征外,最关键的是它作为一个载体,传输了其它动物交际系统所不能传输的信息,这些信息就是文化语言被视为人类表示自我的基础工具,是人类思想和行为的表现,是文化的载体,即一定区域内国家、民族和人群在生态、地域、物质文化、社会宗教直至语言文字本身诸方面独特而客观的描述方法和现实反应没有语言,文化也就不可能存在和传承其次,语言是文化的主要组成部分,语言也受到文化的影响以前,大家认为妇女愚昧无知、地位低下,所以汉语中就有“男子汉不一样妇女通常见识”、“妇人之见”等等表示方法。

      很多汉语贬义字全部有“女”字偏旁,如:“奸”、“嫉”、“媚”、“婪”等这些汉字反应了汉文化对妇女的歧视由此可见,语言和文化是密不可分的在一定程度上,语言表现了一个民族的历史和文化背景及其生活和思维方法语言在文化中的作用及文化对语汇意义的影响十分广泛,假如不考虑其文化背景,任何语篇几乎全部是难以充足了解的比如,“她结婚了,太太是个母老虎假如不加解释地直译作:“He was married and had a tigress at home.”英语读者极难甚至根本不会了解tigress(母老虎)在该句中的文化内涵,因为在英语中会说:“He was married and had a lioness at home.”可见,在语言活动中,到处全部有文化的烙印,时时可见文化的踪迹语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化靠它来推进语言是传承和交流文化的工具,文化是语言赖以生存和发展的土壤  语言和文化的紧密联络意味着文化和翻译的关系也是很亲密的把一个语言转换成另一个语言必定会包括到文化的转换历史表明,翻译源于文化交流,其关键目标是介绍异域文化翻译史上的历次翻译高潮就是很好的例证。

      历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译每一次的翻译高潮全部向引入了大量的异域文化,给古老的中华文化输入了新鲜血液比如,佛教对文化的多种影响,经过佛经的翻译在汉语中有充足的表现佛教文化极大地丰富了汉语词汇,我们日常使用的很多词语,如世界、如实、实际、平等、现行、刹那、清规戒律、相对、绝对等等全部来自佛教文化佛教不但给汉语带来了诸如金刚、阎罗、塔等等外来词汇,它还给汉语添加了很多常见俗语,如:泥菩萨过江——本身难保;丈二金刚——摸不着头脑;做一天和尚撞一天钟;远来的和尚好念经;不看僧面看佛面,等等汉语成语是汉语词汇中的精华,其中有500多条和佛教相关可见,翻译和文化是密不可分的,它能使文化充满活力翻译不但是语言的,更是文化的,它是一项跨文化交际活动,是不一样文化间的交流我们必需从文化的角度看待翻译,建立“语言文化观”,不但要力争翻译在语言意义上的等值,更主要的是要力争文化意义的等值  四 小结  正如奈达在其《语言和文化》一书中指出的那样,语言是文化的语言,词汇的意义深受其文化的影响,假如不仔细考虑其文化背景,就不能透彻地了解语篇所以,对于真正成功的翻译活动来说,双文化比双语更主要,因为词汇只在其文化中才有意义。

      文学翻译的关键目标之一就是引导目标语读者感知源语文化对于译者来说,最主要的是要捕捉到源语文化内涵并能在译作中表现出来所以,从文化角度看,翻译的目标就是把一个文化移入到另一个文化当中,从而使读者了解其它国家和其它民族的文化  参考文件:  [1] Bassnett,Susan Lefevere,Andre.Constructing Cultu。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.