好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

论幽默文本中本源概念的翻译模式.doc

12页
  • 卖家[上传人]:s9****2
  • 文档编号:530610944
  • 上传时间:2023-07-04
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:31.04KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 论幽默文本中根源概念的翻译形式  提要:本文以钱钟书的小说?围城?及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语平行语料库,旨在讨论幽默文本中根源概念对幽默生成和理解的影响及其根源概念的翻译形式,为今后的幽默文本翻译研究和理论提供一定理论根据结果说明,根源概念影响着幽默的生成和理解,不同的翻译形式决定幽默文本中根源概念的成功转换  关键词:幽默文本;根源概念;翻译形式  (UniversityfSuthhina,Hengyang421001,hina)  Keyrds:hurustext;aliensures;translatingpatterns  幽默是人类社会的一种普遍现象,是人们言语交际的一局部,在日常生活中无处不在〔王金玲闫铁煜2022〕幽默是最难研究的课题之一,翻译幽默更是困难〔王金玲2002〕以汉语幽默文本的英译为语料建立平行语料库,讨论汉语幽默文本英译的一般及特殊规律的实证研究,尚无人问津,这正是本文的目的所在文章以钱钟书的小说?围城?及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照双语平行语料库,采用语料库检索方法,描写与分析语料,发现幽默文本中的根源概念及其翻译形式对幽默生成和理解,至关重要。

        1?围城?汉英双语平行语料库简介  本研究制作的语料库为双语平行语料库,指汉语的源语文本和该文本的英语译本,两个文本平行对称排列,即以文本句为单位成平行对称排列该语料库的所有语料均在Exel工作表格中完成,语料库的检索系统是根据本研究的需要对Exel系统进展二次编程生成的汉语语料来自?围城?〔钱钟书1991〕,它的英译本FrtressBesieged〔Kellya1979〕是对应的英语语料围城?的幽默幽默无处不在〔艾德林1980:2〕,被誉为新?儒林外史?〔汤溢泽2000:19〕,比?儒林外史?具有更丰富的喜剧性这是一部带有许多漂泊汉故事式幽默风格的喜剧,也是一部包含对恋爱婚姻的挖苦、评论和对当代人进展研究的学者小说〔陆文虎1992:73〕,被人们视为幽默文学语言的模板〔卢斯飞等1994:420〕围城?于1946年在上海?文艺复兴?上连载,1947年由上海晨光出版公司发行单行本在其后的几十年中,?围城?先后译成多种语言,在国外倍受推崇翻译文学作品并非易事,翻译像?围城?这样的作品更加困难,因为原作是如此丰富博大,对?围城?翻译英译本研究的综合评价会扩展为研究翻译艺术的专著围城?中幽默、俏皮、精警的语言令人叫绝,据有人粗略统计全书的比喻多达七百余条、三百五十多处〔卢斯飞等1994:423〕。

      围城?文体挖苦幽默、比喻、警句和双关很多,尤其是用典雅的文言文写的书信和妙趣横生的幽默文字,是极难翻译的〔汤溢泽2000:220〕也许,这是迄今为止?围城?只有一种英译本的原因之一  语料库规模主要取决于研究目的,而且还要考虑其他一些因素,比方可用文本、人工标注要求等(lhan2022:46)本研究以1991年四川文艺出版社再版的?围城?和1979年珍妮凯利〔JeanneKelly〕女士和茅国权先生(NathanK.a)翻译的英译本为原始语料,经过人工标注及检索抽样,建成语料库围城?原著全书分9章,359页,一共26万字,与大型语料库的文本相比,相对较校因此,本语料库选择整本小说为原始语料来标注抽样,建成的小型汉英双语单向平行语料库也可以到达本研究的目的〔Ge2022,2022〕  2022年戈玲玲论幽默文本中根源概念的翻译形式第1期  语料库中语料的抽样原那么是以言语幽默概论的6个参数为根据,主要以文本句为句子切分单位,即以句号、分号、感慨号、问号等为单位切分文本,同时结合上下文考虑幽默的生成特征,有时多个文本句构成一个切分单位,进展人工标注言语幽默概论是在Raskin提出的第一个基于语言学的幽默理论语义脚本理论的根底上开展起来的。

      脚本指某一信息组块,是说话者内化的认知构造,这个构造为说话者提供譬如世界是如何组成,包括人们如何行为等信息;从广义上讲,脚本指任何东西〔真实的或虚构的〕、事件、行为、品质等〔Raskin1985:199〕幽默的形成基于两个条件:一是文本有两个脚本,二是这两个脚本对立运用脚本对立分析和解读乖讹/不一致Raskin自己很快就发现语义脚本理论的局限并在一次学术会议宣读的论文中修正和扩大该理论在此根底上,RaskinAttard合作提出言语幽默概论〔RaskinAttard1991〕语义脚本理论只是言语幽默概论框架的一局部言语幽默概论解决语义脚本理论没有强调的三个根本问题:一是语义脚本理论明显局限于笑话处理;二是有些笑话与其他笑话或多或少具有相似性;三是言语与指事幽默的区别它提出包括脚本对立在内的6个参数:知识资源,包括语言〔如表层、双关、妙语等〕、表达策略〔与文本类型对应〕、对象〔如笑柄〕、情境〔包括文本表达的主旨〕、逻辑机制〔与乖讹-消除形式中的解决阶段对应〕和脚本对立〔与乖讹-消除形式中的乖讹阶段对应〕以上6个参数呈现出层级排列按照在层级中从高到低的顺序排列如下:脚本对立逻辑机制情境对象表达策略语言。

      这一排列顺序显示在层级中越处于低层的参数越详细,幽默生成的才能越弱,而其表征的幽默的相似度越高;反之,在层级中越处高层的参数,幽默生成才能越强,而其表征的幽默的相似度越低位置不变,位于高层的3个参数的位置有所变化  中国论文联盟.Ll.,特别是逻辑机制和脚本对立参数位置出现互换(Ruhetalii1993:127-132)转贴于论文联盟.ll.  语义脚本理论和言语幽默概论最初多局限于笑话研究随着幽默研究的开展,言语幽默概论已经直接用于对长篇幽默文本的分析〔Attard2001,2002;Tsakna2022〕言语幽默概论是迄今为止唯一的羽翼饱满的研究幽默的语言学理论,对幽默翻译研究来说,它的价值也无法估量〔Antnpulu2002〕由6个参数构成的相似度测量系统有助于评价原文与译文的差异,对幽默文本翻译策略的选择也有意义〔Ge2022〕  本语料库中的语料除按6个参数标准严格标注外,也标注根源概念根源概念指某一语言社团独享独有的社会与文化概念〔何元建2022〕它分为:〔1〕存在过或者存在中的实物〔artifats〕〔2〕人类理解世上万物的认知方式实物可以通过感官观察得到,包括历史、地理、民族、国家建制〔含所属行政、立法、司法制度以及附属意识形态〕、服饰、烹调、建筑、音乐、艺术、武术、民俗、宗教、日常生活方式〔饮食、起居〕等。

      认知方式属于认知范畴,来自文化传统〔何元建2022〕围城?的作者钱钟书学贯中西,他使用的语言不但包括汉语根源概念,也包括其他文化的根源概念它们直接影响读者理解和鉴赏幽默  通过检索语料库语料,得出以下结果:汉英语幽默语段各占97.85%、77.21%也就是说,汉语幽默语段在翻译成英语译文时,20.64%在英语译文中变成非幽默语段可见,根源概念影响幽默的生成和理解,不同翻译形式决定幽默文本中根源概念的成功转换  2根源概念的翻译形式  下面先简要阐述第三方根源概念的情况,因为只有27个汉语幽默语段中含有第三方根源概念,统计要简单些,然后重点分类分析汉语根源概念的翻译转换形式  通过对27个含有第三方根源概念的汉语幽默语段进展观察和统计,发现此类根源概念的翻译转换形式有直译、换译和意译3种最多的是直译,一共有18次,占66.66%譬如,吃不到葡萄就说葡萄酸直译成uldntreahthegrapesandplainedthattheyeresur,礼拜堂定风针上铁公鸡直译成theirneatherknahurhsteeple,荷马史诗里风神的皮袋直译成theindGdsleatherbaginHersepipe,希腊的打猎女神提着盾牌直译成theGreekhuntressDianatakinguphershield.第二种是换译,一共有8次,占29.62%。

      例如,爵士换译成knighthd,?圣经?换译成theBible,罗马教皇换译成thePpe等最少的一种是意译,只有1次,将乌托邦意译成nnexistent,占3.70%第三方根源概念的翻译转换形式有两个特点:〔1〕专有名词如人名、书名等直接换译成英语固定词语,复原这些词语在英语中的本来面目,因为汉语的这些专有名词最初就是从相应英语词语译来的;〔2〕其他情况主要采用直译总之,汉语幽默语段中的第三方根源概念转换成译语没有任何障碍,因此没有一次第三方根源概念在译文中消失  含有汉语根源概念的汉语幽默语段有241个,包含汉语成语、习语、文语等,其转换直接影响汉语幽默语段在英语译文中的保存,汉语根源概念的转换较第三方根源概念复杂得多有时,一个汉语幽默语段含有一个以上的汉语根源概念,在译文中每一个都标出它的转换方式,因此对汉语根源概念翻译转换形式的统计多于241个含有汉语根源概念的汉语幽默语段英语译文检索的结果显示,在241个含有汉语根源概念的汉语幽默语段中,汉语根源概念一共出现263次:直译100次〔包括直译加换译1次、直译加意译1次〕、意译114次、换译44次、省略5次就幽默而言,这些翻译转换形式的效果有两种:〔1〕使汉语幽默语段中的脚本对立在译文中保存,〔2〕汉语幽默语段中的脚本对立在译文中消失。

      保存脚本对立就是转换汉语幽默语段的深层构造,也就等于成功转换汉语幽默语段,或反之〔Ge2022〕但应该注意,有些汉语幽默语段包含的汉语根源概念与脚本对立有关,个别没有关联,因此下面的统计将除去没有关联的有两个以上的方法混合在一起的情况,归于合译法下面,按直译、换译、省略、意译和合译5种翻译转换形式统计和分析  2.1直译  直译就是将载有根源概念的汉语源语形式转换成英语译语形式,让读者自己理解在语料库中,直译汉语根源概念有98次〔不含2次混合方法,它们作为第五种进展讨论〕,占汉语根源概念的37.26%直译在译文中产生两种不同效果:〔1〕可以完全保存汉语脚本对立,因为上下文有所交代,如①所示;〔2〕即使给译注,汉语脚本对立在英语译文中也可能完全消失,原因在于汉语根源概念的深层含义在译语读者的理解中失去衔接,译语读者不可能产生与汉语源语读者同样的共鸣,如②顺便指出,本文的例子全部取自语料库为简洁明了,下面的分析用6个参数的英语缩写形式,即S指脚本对立,L逻辑机制,SI情境,TA对象,NA表达策略,LA语言另外,缩写na=ntavailable〔无〕,as.指汉语根源概念  ①这东西跟蚊子臭虫算得小饭店里的岁寒三友。

      //These,alngithsquitesandbedbugs,arensideredthethreepaninsfinteratsallinns.转贴于论文联盟.ll.  ①的汉语根源概念为岁寒三友,比喻苍蝇蚊子臭虫,突出它们一丘之貉的特点,目的在于挖苦那个所谓的大旅店本体和喻体构成两个在真实方面对立脚本的核心岁寒三友直译成threepaninsfinter,从上下文可以推断出threepaninsfinter指前面提到的flies,squitesandbedbugs〔苍蝇蚊子臭虫〕由它们构成的在真实方面对立的两个脚本明晰展如今译语读者的面前  ②方鸿渐同舱的客人早拾掇好东西,鸿渐还躺着,想跟鲍小姐后会无期,无论如何,要礼貌周到地送行//Fangsabinatehadalreadypakedhisthings,hileFanglayinbed,thinkingthatsineheandissPauldnevereetagain,heuldseeherffithdueurtesy,natterhat.  ②使用仿拟修辞手段,后会无期是汉语根源概念后会有期成语的仿造词,因此它属于汉语特有的一种仿造成语。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.