好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

translation of lexical terms in business english contracts 商务英语毕业论文.docx

20页
  • 卖家[上传人]:n****
  • 文档编号:82897152
  • 上传时间:2019-02-25
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:37.92KB
  • / 20 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • I Introduction1.1 Research backgroundAlong with the accelerating process of globalization and the improvement of China’s international status, the interaction between China and the world continues to deepen, and the political and economic trade exchanges become more frequent. Business English contracts provide a guarantee to maintain business relations and conduct business activities, and play an important role in clarifying the duties and obligations of the parties, and maintaining market order. Nowadays, economic is developing rapidly, and business English contract is an important part in regulating the economic trade activities, which can’t be underestimated.There are still many problems in the field of business English translation, which is a field worth exploring. At the same time, business translation is the perfect combination of professional business knowledge and English translation. The field of economic and trade is a broad field of knowledge, including economics, finance, legal, accounting and so on. Therefore, this paper selects a point of view among them, that is, the translation of business English contract.1.2 Research significanceMany problems exit in the translation of business English contract, including inaccurate translations, incorrectly rendered meanings, non-professional expressions and even complete discrepancies from original text.The translation of business English contracts requires an interpreter to have a variety of knowledge and skills, good English expression ability, professional glossary of terms of reserves and abundant background knowledge. Business English contract as a kind of special English, whose language is formal and rigorous. It involves not only the business English content, but also involves the content of some legal English. So, it is necessary to translate the professional vocabulary accurately in the business contracts in order to reduce foreign economic contract dispute. The translation of business English contracts needs to be logic and rigorous, and it does not need ornate rhetoric.II Literature Review2.1 Studies abroad From the social viewpoint, business communications such as business meeting, telephone calls and discussion possess a sense of purpose, which is held to be the most distinctive feature of business English. Language used in business communications should also focus on achieving a specific business goal. Additionally, one should deals with linguistic, intercommunication ability, specialty knowledge, management, and cultural awareness in business English translation.When Nida (2001) talked about the process of translation, he proposed four principles, which the translator should follow. Contextual consistency has priority over verbal consistency (or word-for-word concordance). Dynamic equivalence has priority over formal correspondence. Forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious. Similarly, in the translation of business English contract, it’s also very important to pay attention to the contextual consistency and the terminology. Business English is pretty different from the English of other areas, which is the coordination with economy.2.2 Studies at home In 1898, Yan Fu put forwards there principles of translation: faithfulness, expressiveness and elegance, in Chinese is “信, 达, 雅”. Faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. Expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation of business contract also have to in accordance with these two principle duo to its language is formal and precise, and has strict requirements. Zhang Xinhong (2002) explores the syntactic features of English business contracts as well as the differences between English and Chinese bilingual contracts, and thinks that the translators should pay more attention to semantic equivalence. In addition, Ma Huijuan, Ye Yulong, Wang Wenhan and Duan Yunli also expounded the principle of the translation of business English contract. The results of these studies are based on functional equivalence theory, which is put forward by Nida (2001).What is heartening is that recent years many scholars such as Liu Fagong, Zhang Xinhong, Du Jinbang, and Dong Xiaobo put many theories which are significant to some practical types of writing—business, law and advertisement and they offer direct help to business contract translation. Due to the special functions of business contracts, they have distinctive characteristics from vocabulary, syntax, to text and it is crucial for us to get clear of such features to the translation of them.III Definition of Business English Contract and its Lexical Features.3.1 Definition of business English contract Contract is an agreement w。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.