好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

目的论指导下《生活大爆炸》的字幕翻译分析研究 英语学专业.docx

26页
  • 卖家[上传人]:工****
  • 文档编号:450776895
  • 上传时间:2022-08-05
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:49.63KB
  • / 26 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • ContentsABSTRACT ……………………………………………………………………………… 2KEY WORDS …………………………………………………………………………… 2摘要………………………………………………………………………………………… 2关键词 ……………………………………………………………………………………… 31. INTRODUCTION…………………………………………………………………………3 1.1 Research Background……………………………………………………………… 3 1.1.1 Studies Abroad………………………………………………………………3 1.1.2 Studies at Home…………………………………………………………… 4 1.2 Research Significance and Mythology……………………………………………… 5 2. SKOPOS THEORY………………………………………………………………………5 2.1 The Development of Skopos Theory ……………………………………………… 5 2.2 Three Rules of Skopos Theory………………………………………………………6 2.2.1 Skopos Rule……………………………………………………………………6 2.2.2 Coherence Rule…………………………………………………………………6 2.2.3 Fidelity Rule……………………………………………………………………6 2.3 Evaluation of Skopos Theory……………………………………………………… 73. TRANSLATING STRATEGIESANALYSIS IN THE BIG BANG THEORY UNDERTHE GUIDANCE OF THE SKOPOS THEORY …………………………………………7 3.1 Literal Translation…………………………………………………………………… 8 3.2 Domesticating or Foreignizing……………………………………………………… 9 3.2.1 Domesticating…………………………………………………………………… 9 3.2.2 Foreignizing………………………………………………………………………11 3.3 Free Translation, Reduction and Addition…………………………………………… 12 3.3.1 Free Translation……………………………………………………………………12 3.3.2 Reduction………………………………………………………………………… 13 3.3.3 Addition……………………………………………………………………………14 4. CONCLUSION…………………………………………………………………………… 17 ACKNOWLEDGMENTS ……………………………………………………………………17 BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………………………… 17The Subtitle Translation of the Big Bang Theory from the Perspective of Skopos TheoryAbstract: In recent years, quite a number of western films and TV dramas enter into China,which requires subtitle translation. Thus, the subtitle translation becomes a new field of studies. Humor is crucial to sitcoms, so the translation of the humorous lines will play a very important role in the audiences’ understanding of the whole work. Among all films and TV dramas, The Big Bang Theory is much more popular. Taking California as the background, this sitcoms describes the stories of daily life between four talented scientific nerds and a young gorgeous restaurant waitress. Although the play is inevitably filled with various kinds of scientific theories that are not well known by the ordinary people, its plots and languages are mingled with wisdom and humor, which is largely owing to the success of its subtitle translation. Even though subtitle translation does not have a formal and comprehensive theoretical system, there are a growing number of scholars who are engaged in doing related researches. By exploring the corresponding translation strategies, the author expects to draw more scholars’ attention to the subtitle translation and the use of catchwords which is increasingly awarding during the progress of translating. The author talks about the translation of The Big Bang Theory from the perspective of Skopos Theory. It states that translation actions all have specific purposes which determine the whole process of translation. The author summarizes the three principles of Skopos Theory, and the strategies used in the translation of The Big Bang Theory. The author uses some examples and tables so as to effectively analyze the translation strategies.Keywords: The Big Bang Theory; subtitle translation; Skopos Theory目的论指导下《生活大爆炸》的字幕翻译摘要:近年来大批西方影视剧作品进入中国,字幕翻译应运而生,也成为新的研究领域。

      而幽默台词的翻译对观众理解影视剧作品有重要作用《生活大爆炸》是更受欢迎的一部美剧:以加利福尼亚为背景,描述了四个天才呆瓜和一个美女服务员的日常生活尽管作品中出现不少科技术语和理论,但观众享受着充满智慧和幽默的情节和语言,这很大程度上归功于字幕翻译越来越多的人开始这个领域的研究,会让字幕翻译体系更完整作者旨在引起更多学者对字幕翻译和对近年来流行语应用于翻译的关注目的论提出翻译行为都有目的且受目的制约,作者在该视角下讨论了生活大爆炸的字幕翻译,并采用实例及表格形式说明目的论的三条原则及在翻译中的策略应用关键词:《生活大爆炸》;字幕翻译;目的论1. Introduction Culture is a reflection of the political, economic and cultural situation of a country. One part of it, films and TV dramas, to an extent, provide domestic audience with opportunities to understand the western world comprehensively. With the rapid development of the multimedia and increased frequent exchanges with foreign countries, a mass of European and American TV production have been marching into Chinese market. The native and characterful lines draw attention of college students, white-collar workers and younger intellectuals. Due to the unique attractive characters, those works soon occupy much of the competitive market. What’s more, people who try to use films or videos to learn foreign language soared. When they watch original foreign sitcoms of films, they tend to read the subtitles on the bottom of the screen in order to get full comprehension of the plots as well as learn authentic way of speaking foreign English. Therefore, the need of high-quality subtitle translation is having an upward trend. For their convenience, translators are supposed to know how to make use of the target language to the greatest extent and supply the maximum readability and compre。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.