好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

工具型和文献型翻译ppt课件.ppt

16页
  • 卖家[上传人]:枫**
  • 文档编号:590184863
  • 上传时间:2024-09-13
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:4.34MB
  • / 16 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 源:①北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究 ② 山西农业大学学报 ③ 河北工程大学学报 文文献献型型翻翻译译(documentary (documentary translation)translation)和和工工具具型型翻翻译译(instrumental trans(instrumental translation)lation)是是功能功能主义主义翻翻译译目目的论第的论第二二代代代代表表人人物物克克里里斯斯蒂蒂安安··诺诺德德((ChrisChristianetiane  NordNord))提出提出的的两两大大翻翻译译策策略 以传播中国文化为目的时,译者宜主以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读中要采用文献型翻译;以提高译文在西方读中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译 ●强调强调译语文本读者译语文本读者能无障碍地接受源语文能无障碍地接受源语文本所传达的信息,所接受到的信息和源语文本所传达的信息,所接受到的信息和源语文本信息具有同样的功能,即实现译语文本和本信息具有同样的功能,即实现译语文本和源语文本的功能对等。

      源语文本的功能对等 A communicative instrument in its own right, conveying a message directly from the ST(source text) author to the TT(target text) receiver. An instrumental translation can have the same or similar or analogous function as the ST. 目的目的(purpose(purpose) )在译语文化在译语文化中实现新的中实现新的交际功能交际功能译文要在译语文化译文要在译语文化里的一次新的交际里的一次新的交际行动中充当独立的行动中充当独立的信息传递工具信息传递工具翻译本身被视为一种交际活动,而不翻译本身被视为一种交际活动,而不仅仅是对源语作者与源语读者间的交仅仅是对源语作者与源语读者间的交际动所作的文献记录译文根据自身际动所作的文献记录译文根据自身的目的对源文作出调整的目的对源文作出调整 类型类型●●等功能翻译等功能翻译( (equifunctional translation)) ● ●异功能翻译异功能翻译 ( (heterofunctional translation)●●相应功能翻译相应功能翻译(homologos translation) 等功能翻译等功能翻译用于技术文本、计算机手用于技术文本、计算机手册和其它实用文本。

      册和其它实用文本 比如:使用说明、收据、比如:使用说明、收据、旅游信息文本和产品信息旅游信息文本和产品信息等的翻译等的翻译举例:举例:SLOW, CHILDREN AT PLAYSLOW, CHILDREN AT PLAY 孩子活动区,车辆请缓孩子活动区,车辆请缓行行 异功能翻译异功能翻译 ( (heterofunctional translation)源文在文化或时间上与译文读者有较源文在文化或时间上与译文读者有较大距离,在新的语境中保留源文功能大距离,在新的语境中保留源文功能没有太多意义,没有太多意义,译者对源文的功能加译者对源文的功能加以调整以调整举例:将举例:将《《格利佛游记格利佛游记》》和和《《堂吉珂德堂吉珂德》》译成供译成供儿童阅读的故事,其讽刺功能对于那些不知道其儿童阅读的故事,其讽刺功能对于那些不知道其源文背景的当代读者而言已经过时,因而就被指源文背景的当代读者而言已经过时,因而就被指称功能所取代,说明这是一个发生在异国情调的称功能所取代,说明这是一个发生在异国情调的环境中的有趣的虚构故事。

      环境中的有趣的虚构故事 相应功能翻译相应功能翻译译文与源文功能译文与源文功能基本对应的基本对应的文学文学翻译翻译古希腊的六步格诗(古希腊的六步格诗(h hexamexameter)eter)翻译成英语的素体翻译成英语的素体诗(诗(blank verse)blank verse)等等 文献型翻译文献型翻译( Documentary Translation) ●●强调的是源语作者和源语文本接受者强调的是源语作者和源语文本接受者之间的交际行为译者把源语文化呈现之间的交际行为译者把源语文化呈现给译语读者,把他们放在给译语读者,把他们放在源语文化源语文化的背的背景下,让他们感到读到的东西本身是存景下,让他们感到读到的东西本身是存在于他文化之中在于他文化之中 . Documentary translations serve as a document of an SC (source culture) communication between the author and the ST(source text) receiver. 表现形式表现形式逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-wordor interlinear translation) 逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-wordor interlinear translation) 逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-wordor interlinear translation) ●●逐词翻译或逐行对照翻译逐词翻译或逐行对照翻译(word for word or interlinear translation) ●直译或语法翻译直译或语法翻译( literal or grammar ( literal or grammar translation) translation) ●文献或学术翻译文献或学术翻译( philological or learned translation ●异化翻译异化翻译 ( foreignizing or exoticizing translation) 逐词翻译或逐行对照翻译逐词翻译或逐行对照翻译(word for word or interlinear translation) ●●重重视视再再现现源源语语词词法法、、词词汇汇和和句句法法特特征征,,主主要要用用于于比比较较语语言言学学和和语语言言百百科科全全书书中中,,目目的的是是体体现现不不同同语语言言的的结结构构差差异异。

      To fight to the last man To fight to the last man 战斗到最后战斗到最后一个人一个人 直译或语法翻译直译或语法翻译( literal or grammar ( literal or grammar translation) translation) ●●强强调调再再现现源源语语的的词词汇汇、、句句法法结结构构和和词词惯惯用用法法,,常常用用于于翻翻译译政政治治人人物物的的讲讲话话、、学学术术文文献献等等 文献或学术翻译文献或学术翻译( philological or learned translation) 直译加注法直译加注法常常用用于于翻翻译译古古代代文文献献、、《《圣圣经经》》或或文文化化差差异异较较大大的的文文本本 文献或学术翻译文献或学术翻译( philological or learned translation 直译加注法直译加注法常用于翻译古常用于翻译古代文献、代文献、《《圣圣经经》》及文化差及文化差异较大的文本异较大的文本 异化翻译异化翻译 ( foreignizing or exoticizing translation●●故事的源语文化背景没有故事的源语文化背景没有改变,给译语读者造成一种改变,给译语读者造成一种陌生感或文化差距感,源文陌生感或文化差距感,源文的功能有所改变,主要用于的功能有所改变,主要用于文学翻译文学翻译。

      ⅠⅠ工具性翻译聚焦于文本功能工具性翻译聚焦于文本功能, , 为翻为翻译策略选择提供功能视角译策略选择提供功能视角ⅡⅡ文献性翻译聚焦于文本的语言构成文献性翻译聚焦于文本的语言构成要素要素, , 为翻译策略选择提供结构视角为翻译策略选择提供结构视角工具型翻译工具型翻译使得译文读者更易于使得译文读者更易于理解理解, , 增加了译文的可读性增加了译文的可读性文献型翻译文献型翻译较多的保留了汉语原较多的保留了汉语原文的语言和文化特征文的语言和文化特征, , 有助于向有助于向目的语读者传递汉语原文的语言目的语读者传递汉语原文的语言和文化和文化两种翻译综合体现相得益彰,从而两种翻译综合体现相得益彰,从而确保译文在与读者的认知理念不相确保译文在与读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播文化冲突的同时,较为有效地传播文化。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.