好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

在文化全球化语境下看翻译中异化的趋势.pdf

49页
  • 卖家[上传人]:w****i
  • 文档编号:113754203
  • 上传时间:2019-11-09
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:214.40KB
  • / 49 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 中南民族大学 硕士学位论文 在文化全球化语境下看翻译中异化的趋势 姓名:胡春芳 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学 指导教师:张立玉 20070515 The Trend of Foreignization in Translation in the Context of Cultural Globalization ii 摘 要 在翻译中有两种翻译策略:归化与异化归化指消除源文本中的一切陌生感 和异域性,使译文读起来像原著,归化译法以目标语言为中心;异化指将源语言 的异域性最大限度地保留,译文读起来就像译著,异化译法以文化交流为中心 过去,归化一直占据主要地位,而异化则处于从属地位如今,随着国家之间不 断加强的政治与经济合作,各民族日益频繁的文化交流使得文化全球化,这不仅 促进读者了解彼此的文化,而且也推动了异化这一翻译策略的广泛采用,异化开 始成为翻译的趋势 传统的翻译研究历来比较重视语言层面的分析,却对语言翻译过程中所涉及 的文化现象有所忽视然而,随着信息的传播和大众传媒的日益普及,使得文化 与全球化与的关系密不可分文化全球化作为经济全球化的一个直接后果,对各 民族间文化的传播、交流提出了新的要求。

      因此,从文化全球化的语境下进一步 研究翻译策略具有重大意义,因为在全球化大背景中翻译实际上变成了一种文化 传播和文化阐释译者在进行翻译时,应该摆脱纯语言文字层面的束缚,将源文 置于广阔的文化全球语境之下去研究与此同时,译者更应顺应这一形势,在翻 译过程中,尽量采取异化的翻译策略,最大程度地保留我国优秀传统文化的特色, 并将这些传统文化传播到世界各地,让更多的人了解 本文试图在以文化全球化的背景下,通过对归化和异化策略的分析与对比, 结合具体实例,论述在文化交流为目的的翻译职能中,异化是翻译的必然趋势 希望此文能够使读者进一步了解异化作为一种翻译策略在翻译中的优势,同时也 希望这次在异化方面的初步尝试能够将翻译领域中对异化的研究推向一个新的高 度 关键词: 文化全球化, 归化, 异化 中南民族大学硕士学位论文 iii Abstract There are two translating strategies in translation.: domestication and foreignization. Domestication means removing all strangeness and foreignness of the ST (source text) and making the translation read exactly like the original. Domestication is oriented to the TL (target language). Foreignization is quite the opposite approach which is trying to retain the foreignness of the SL (source language) to the greatest extent, making the translation read like translated one. Foreignization is oriented to the cultural communication. In the past, domestication played a major role while foreignization was just in a subordinate status. Nowadays, with the increasing development of political and economic cooperation among different nations, the cultural globalization is being formed, laying a good foundation not only for the readers to understand each other’ s culture, but also for the possibility of the wide application of foreignization in translation. Foreignization is now becoming a tendency. Traditional translation research has always attached importance to language analysis and at the same time ignored the cultural phenomenon during the process of translation. With the popularity of message communication and mass media, the culture is getting tied up with globalization. As the direct result of economic globalization, the cultural globalization makes a new demand on the cultural communication and exchange with other countries. Therefore, it will be of great importance to have a further research about the translating strategies in the context of cultural globalization. Under such circumstances, translation virtually becomes cultural communication and interpretation. On the one hand, translators cannot still stay on the language form, as they should put ST in the context of cultural globalization to study. On the other hand, translators should accordingly try their best to retain the glorious features of the traditional cultures and spread the cultures to all parts of the world by adopting foreignization as much as possible. Based on analysis and comparison between the two strategies with concrete instances, this thesis tries to reach a conclusion that with the background of cultural globalization, the foreignization should be preferred. It is hoped that the thesis will not only help readers have a further understanding of the advantages of foreignization as a translating strategy, but also promote its application in practice of translation. Key words: cultural globalization, domestication, foreignization 中南民族大学硕士学位论文 i Acknowledgements First of all, my heartfelt thanks go to my mentor, Professor Zhang Liyu, since this thesis owes a great deal to her guidance and advice. Her guidance and strictness in the past three years are of great help to my graduate study as well as my future research. I am also grateful to all the other teachers and all my classmates for their kind and selfless advice to the preparation and writing of the thesis. Thanks for my friendship which has made the three years all the more enjoyable. 中南民族大学硕士学位论文 1 Introduction In recent twenty years, there exist two tendencies in translation study: one is that translation theories are deeply related to communication theories, the other is that the emphasis has been turned from language form to the culture image. Western translation schools have been established one after another such as philology school, linguistic school, functionalism school, interpretation school, semiology school since 1970s. And in 1990s, culture school of translation was established with the development of economic and cultural intercourse among different countries. The representative of culture school Bassnett holds: translation is not a mere activity concerning language, but keeps close ties with culture. Cultural globalization means that there exist all the cultures throughout the world and they “ seek integration” and “ m aintain differences” . And it does not mean that the underprivileged culture is in a jeopardized and dispelled position and assimilated by the privileged culture. Glo。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.