
浅议英文电影字幕中文化专有项汉译策略.doc
5页浅议英文电影字幕中文化专有项汉译策略[摘要]电影中的汉译字幕翻译直接影响着观众的接受 程度,字幕翻译的恰当与否也会对影片产生深远的影响在 字幕翻译的过程中会遇到许多的障碍,处理这些问题的方法 也有很多种,但有些典型的文化专有项的词汇蕴含了丰富的 文化内涵,就要对其深刻探寻并总结出有效的翻译方法本 文通过具体电影台词中的字幕翻译,分析文化专有项翻译的 制约因素,并总结出字幕汉译的策略,从而平衡各国文化上 的差异,以免造成重要文化信息的缺失,真正达到文化层面 上的转换[关键词]字幕翻译;文化专有项;策略;制约因素 文字翻译的普及已经警醒人们不能把它当作是纯粹的 进行文字的转换,其实翻译面对的是两种不同的文化氛围, 所以它更是一种文化的交流在翻译中面临最突出的困难也 是如何把握两种文化范围下的语言风格或是直接的文化碰 撞所以在翻译工作中解决因文化不同带来的问题时,又涉 及文化专有项的合理化处理,这是摆在翻译工作者面前最具 挑战力的问题然而往往文化专有项在电影中的运用又非常 广泛,因其覆盖着浓厚的文化气息以及与社会背景息息相 关任何一种语言都是与文化紧密相连的,文化孕育着语言 的成长,所以不难理解文字翻译是两种风格迥异的文化氛围的重构,不单单指语言表面上的意义转换。
在全球经济文化 的日益融合发展的形势下,人们的认识都普遍增长,但在根 深蒂固的文化交流中,仍然避免不了在一些问题上会出现文化的冲击与摩擦,于是这些存在的问题就为翻译工作的进行带来阻力因此,文化冲突问题的协调已经在翻译领域中展 开了激烈的讨论一、英文电影字幕中文化专有项的制约因素文化是语言赖以存在的主要载体,如果语言离开了文化 的熏陶就如同失去了色彩,而变得空洞、惨白,显得毫无生 气因此而生的语言翻译就具有独特性,不仅仅局限于语言 形式的转换,而是深入到文化领域的交流与植入上自我国 进入21世纪的发展阶段,世界各国文化的传播越来越快, 人们的思想意识也已经有了更深层次的递进,于是也伴随着 出现许多文化上的矛盾与冲突,使电影翻译的顺利进行出现 了阻碍,也是在新时代下对翻译研究提出的新课题与挑战一)翻译的动机和目的在针对翻译的不同目的处理上,也会影响采用相关的翻 译原则,如对:“谋事在人,成事在天”的翻译上,就出现 了杨宪益和David Hawke的两种不同的翻译手法,因为杨宪 益对《红楼梦》中所体现的文化带有浓厚的中国文化气息, 所以根据他的解读把它翻译为“Man proposes , Heaven disposes”。
而在David Hawke的翻译中,因其所代表的文 化范围不同,西方人都信仰上帝,所以他的翻译为“Man proposes, God disposes"对比两种翻译结果可知,杨宪 益的翻译仍然代表着中国传统文化的气息,是对文化理解的 体现纵向看杨宪益的翻译手法,在进行《红楼梦》的翻译 中,他首先进行的是文化的翻译,把我国浓郁的文化艺术感 都融入其中二)字幕的文本类型在翻译的过程中,针对不同的翻译文本进行具体的分析 后,才着手考虑采用相应的翻译方法,于是就根据翻译的内 容不同把它分为工具类与记录类工具类的翻译通常是指把 原先的文本进行语言的变换而顺利地成为目的语言,关键是 要实现从头至尾的过程,所以这类文本翻译一般是广告、宣 传等不具文学性质的材料,这种翻译注重要达到真正的目的 化,所转换的信息则更需要被接受或运用而记录类的翻译 文本则更重视体现实际的信息内容,记录类的翻译更着重突 出在翻译过程中语言的灵活运用,把内容的语言翻译得更圆 润,可以根据具体情节的需要做适当的增减如在电影《美 丽的心灵》中,有一句非常简单的台词,"He is a university student”在一般情况下,我们可以很直接地把它翻译成 “他是大学生”,但具体来分析一下这个句子,根据电影中 的情节需要和汉英语句的不同,为了达到电影中人物的口型 与配音相一致,就把这句话做适当的增加,因为这句话共有 十个音节,所以在中文的语言发音长度上也力求是十个汉字 的,于是经过再三的推敲、斟酌,就把这句话译成“他目前 只是一个大学生”,更与原话相吻合。
三)字幕的受众水平我国以前的翻译理论研究过多地看中文本内容的翻译, 而把翻译者及其他观众的角度忽略了而现在有许多新的研 究发现,文本内容的转换应充分考虑观众的接受程度,因为 翻译后的文本是要供观众一起欣赏的,也是翻译工作的推动 力量,具有引导和牵引作用所以就会有“一千个读者就有 一千个哈姆雷特”的说法,因为每一个人的生活环境与学识 水平不同就造成了审美的感受不同,在这一点上,奈达在他 的理论研究中就直接点出了翻译的研究与主观能动性的行 为都与观众息息相关,也把观众的反应作为首要前提他还 特别说明,对待翻译后的文本判断不是对其中所涉及的字词 用句、修辞手法等方面,而是要看人们对其实际接受程度的 理解二、英文电影字幕中文化专有项的汉译策略字幕翻译是通过对两种语言的转换而实现的,但也集中 于文化气息的交流与传播电影是一门艺术代表物,也是进 行文化传播的有效手段,电影中的字幕翻译不是只要实现文 字的转换就可以的,还需要把原先的语境文化移植到目的文 化中,这才是翻译的最终形式在总结了字幕翻译中出现的 问题后,就字幕翻译这一项工作中对文化专有项翻译的处理 可以适当进行直译、缩减、增添等手法的运用一)直译策略最简易的翻译当属直译了,直译的最大优势之处就是能 把原地的文化原封不动地带过来,也是最切合的一种语言手 法,但直译方法的运用有一个首要前提,就是观众都能准确 理解出原含义的意思,就是指原先的文本中所隐藏的语言文 化艺术通过直译后也能被其他的观众所理解。
字幕翻译因电 影具有直接、客观的展现功能,就能在一定的音画效果的辅 助下采用直译能被认同如在电影《非诚勿扰2》中的开头处,葛优作为离婚仪 式中的主持人,就涉及“舊”字的概念,“舊”字在我国传 统婚姻仪式中寓意家庭生活欢欢喜喜,在新房周围都会贴满 喜字,到处都是喜气洋洋的,但这个字在电影字幕的翻译中 就直接译成英文“happiness",因为这种直译的运用在电 影的情节画面中能很直观感受到,所以“舊”和 “happiness”也容易被观众联想到一起。
