
论法律英语的词汇特征及其翻译策略.doc
7页论法律英语的词汇特征及其翻译策阵摘 要:法律英语作为一种专门用途英语,有其自身的语言特征和规 律,这些特征和规律决定了法律翻译的基木原则木文通过对法律英语词 汇进行详细的分析,总结出八个主要特征,并提出四条翻译策略即严谨正 确、正式规范、前后同一、简明通顺关键词:法律英语词汇特征 翻译策略一、 引言法律英语,在英语国家被称为Legal Language亦或Language of the Law,是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法全过程中逐 渐形成的,具有规约性的民族语言的社团分支具体而言,法律英语“是 指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和 裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯 常使用的语言 [1]法律英语是普通法国家在立法、司法和执法中使用的 一种英语文体,“和科技语言,文学语言一样,并不是一种具有特殊的语 言材料和独立的结构体系的语言,” [2]不过它在英语的词汇系统和语法规 则的基础上冇所创新和改变,从而在词汇、句式等方面形成了独特、专业 的语言风格特点木文试归纳出法律英语在词汇方面的特点,进而探讨一 些具体的翻译方法及策略。
二、 法律英语的词汇特征(-)使用专业术语和行话“法律英语是英语各种语体中止式程度最高的一种,它的止式性首先 体现在专业性词汇和用语的使用上,” [3]所以在法律英语中,为使表达精 确,经常会使用大量的专业术语和行话法律英语中的专业术语主要是指 表达法律概念、具有特定法律含义的法律用语法律术语为法律词汇的重 要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的 重要表现⑷常见的专业术语如bigamy (重婚罪),domic订e (户籍住 所),felony (重罪),plaintiff (原告)等,都具有科学术语的 特性即精密明确、用法固定、词义单一,并且由于法律工作自身的庄严性, 这些术语具有相对的稳定性,仅出现在或在绝人多数情况下出现在法律语 体中使用具有独特法律含义的常用词在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇这些词在普通 英语中具冇某种含义,而在法律英语中则指另一种独特含义,具有鲜明的 法律含义特色,明显独立于普通英语例如:decision的一般含义为“决 定”,在法律英语中指“裁定、判决”下面是更多实例三) 使用正式书面语法律是学握国家政权的统治阶级、集团的意志体现,具有鲜明的政策 性、权威性。
法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语 文件中正式程度最高的一种,即庄重文体” [5]所以在翻译法律文件时应 该力求准确,用词正式规范,语意明确严谨,以体现法律的严肃性和庄严 性许多口常英语词汇与法律英语词汇同义不同形,这主要是因为这些口 常英语词汇难以体现法律语言的严谨风格例如,在法律文本中常用 terminate代替end,用modify 或alter代替changeo另外,在法律英 语中为求正式规范简单的介词常由复杂的介词短语来代替,如:about常 由 with reference to, in respect of, with regard to 等代替四) 频繁使用古英语和中古英语尽管在当今古英语(449-1100)与中古英语(1100-1500)已不被广 泛使用,但为了体现法律的传承性和权威性,法律文本却频繁使用中古词, 其中最为典型的形式是以here, there, where与一个或几个介词构成的 复合副词,$0 hereafter (此后),thereunder (依据),whereof (关 于)等五) 较多采用外来语英语词汇具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在其发展过程中向 其它语言直接借用了大量词汇。
由于历史原因,法律英语词汇中包含了大 量的拉丁语、法语、希腊语、德语等外来语这些外来语通常专用于法律 领域,并构成了法律英语的核心词汇,其中尤其以拉丁语和法语词汇的使 用突出例如源自拉丁语的名词有custody (拘留),de jure (合法的), legal (合法的),immune (免除的),mens rea (犯罪意图),situs (财 产所在地),testimony (证词)等源自法语的名词有arson (纵火),bar (法庭、审判台),fine (罚款),easement (地役权),larceny (偷窃), libel (诽谤罪),plead (辩护),sue (控诉)等六) 使用成对近义词在法律英语中经常会出现名词重复结构,即借用and或or将两个或两个以上的语义相近的名词并列构成的名词短语结构这类短语较常见的 有:aid and abet (同谋),acknowledge and confess (承认), fit and proper (适当的),last will and testament (遗嘱), loss or damage (灭失或损坏),minor or child or infant (未 成年人),nul 1 and void (无效),rights and interests (权益), sign and issue (签发),terms and conditions (条款)等。
这种 近义词汇并列使用的目的是为了确保词义准确和内容完整,因此在使用和 翻译时不能随意拆开七)使用命令词和情态动词“法律语言的社会功能决定了其语言的强制性法律英语动词使用的 语气、语态和时态与普通英语有所区别在法律英语中,情态动词主要用 來表达当事人的权利和义务及其范围和程度 [6]在所有情态动词中, shall被视为法律英语中的核心情态动词,使用率相当高[7]在法律英语 中该词带冇指令性和强制性,表示权利、义务或规定,强调法律效力,第 三人称作主语,一般译为“应当”,而shall的否定形式表示“不得”或 "禁止” 例(1): The arbitral tribunal shall state thereasons up-on which the award is based.(仲裁庭应当阐明裁决所依据的理由O )例(2): This Act shall be known as The Penal Code of California.(这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典在例(1)中shall表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的must “必须”,而在例(2)中表示法律上的正式“宣告”、“宣布”。
A)使用模糊性词汇法律语言要求正确精确,但也具有模糊性法律语言的模糊性是指某 些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的 性质、范围、程度、数量等情况由于有限的法律规范不可能包括所有的 社会行为,因此合理的运用模糊性词汇可增强法律法规的适用性在法律 英语中经常出现的含义模糊的词汇有 average, adequate, extreme cruelty, due care, reasonable 等三、法律英语的翻译策略法律文木不同于普通文木,因此翻译时需耍遵循特殊的原则基于上 文对法律英语词汇特征的分析,本文提出四条翻译策略即严谨正确、正式 规范、前后同一、简明通顺)严谨正确准确性是法律英语的灵魂与生命法律英语是法律的载体,涉及到国 家、法人及个人的权利与义务,因此,在翻译法律词汇时首耍原则是严谨 正确、准确无误否则,翻译时语义含糊不清,很有可能会引起纠纷,造 成极大的经济政治损失例如,“wrongful act"的真正含义是“不法行 为”,是一种法律概念,表示违反法律规定和法律义务的行为如果根据 字面意思将其译成“不当行为”或“错误行为”,就把该词组视为-种道 义上的概念,破坏了法律语言的严密性和准确性。
)正式规范法律翻译要求语言、文体规范化这就要求译者既要有较强的双语能力,又要熟悉各项法律概念、基本术语的表述规则,否则,一篇通顺的译 文如若充满外行话,仍是不合格的同时译者还要尽量保持各种法律文本 原文的格式风貌,以维护法律文木的规范性三) 前后同一由于有些术语可能有多种译法,或者在不同的法域其含义可能会有些 差别,因此在同一份法律文件中,前后所使用的术语必须同一例如 dominion在国际法中指的是主权,但在民法中指的是完全的所有权又女口: You can t serve drinks to minors・ You should know that a person, such as a minor who have a right under the authority of a guardian.译文:你不能卖酒给儿童,你应该知道一个未成年人的权利是受监护 人管辖的虽然译文读起来很顺畅,但原文中的minor却被译成“儿童”和“未 成年人”两种表述方式为了使译文更加简明清晰,最好统一译成“未成 年人”四) 简明通顺通顺是译文清楚地传达原文信息的必要条件法律语言通常是一个国 家最正式、最规范的语言。
法律文本起草人通常喜欢使用深奥的专业词汇, 结果使法律文体充斥着过多难懂的专业术语或行话所以在法律语言的翻 译过程中,耍做到简明通顺,译文中的词语选择、组合、搭配必须符合中 文习惯四、结语 法律英语是法律科学与英语语言科学之间的一种交叉学科法律翻译 不仅涉及语际转换,而口涉及跨文化、跨法系的思维转换因此,法律文 本译者要加深对法律英语特征的认识,勤于积累相关法律文化知识,使译 文最大程度地准确清晰地传递原法律文本的信息,进而冇效提高法律英语 的翻译水平参考文献:[1] 孙万彪•法律翻译教程[M]・上海:上海外语教育出版社,2003.[2] 潘庆云•中国法律语言鉴衡[M]・上海:英汉大辞典出版社,2004.[3] 侯维瑞•英语语体[M]•上海:上海外语教育出版社,1992・[4] 陈建平•法律文体翻译探索[M]・杭州:浙江大学出版社,2007.[5] 董晓波•实用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版 社,2011.[6] 宋雷•张绍全,英汉对比法律语言学[M].北京:北京大学出版社, 2010.[7] 胡丹•基于法律英语语料库的情态动词的研究[J]・山东外语教学,2011 (1): 25.。
