
梵本《大乘二十颂论》研究.doc
9页梵本《大乘二十颂论》研究韩廷杰龙树著《大乘二十颂论》,宋代施护于公元十世纪译为汉,收于《大正藏》卷三十,另有两个藏译本,第一个藏文本是由印度学者旃陀罗鸠摩罗(candrakumāra)和藏人Loksāva sakya ‘od合作翻译的,第二个藏文本是克什米尔学者阿难陀(ananda)和藏人Lotsāva grags abyor sesrab合作翻译的梵文本大约是八、九世纪在印度莎罗陀(śārada)的一个寺庙发现的经维杜舍迦罗·波答恰尔耶(Vidhushekhara Bhattacharya)校订,于1931年发表《大乘二十颂论》全文皆为诗体,篇幅不长,各版本之间差距很大,混乱不堪汉文本共24颂,梵文本共28颂,前七颂(第七颂后半脱落)汉本无虽然这七颂也讲到空,但更主要的是讲菩萨十地,第四首诗和第五首诗抄自《入楞伽经》第四首诗如下: 唯心而无相, 诸住及成佛, 过去现在及将来, 诸佛都是这样说这很像菩提流支译《入楞伽经》卷七的一首诗: 诸行及佛地, 去来现在佛, 三世说如是。
《大正藏》)卷16,第555页实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷五的一首诗,与此大致相同:诸住及佛地, 唯心无影相, 此是去来今, 诸佛之所说 同上,第619页梵本第五首诗如下: 第七地只有想, 第八地无相 以后二地即安住在这里, 剩下的一地属于我自己这很像菩提流支译《入楞伽经》卷七的一首诗: 七地为心地, 无所有八地, 二地名为行, 余地名我地 同上,第555页实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷五的一首诗与此大致相同: 七地是有心, 八地无影像, 此二地名住, 余则我所得同上,第619页第六首诗和第七首诗,在《楞伽经》找不到对应的诗,但基本内容与《楞伽经》大体一致由此可见,前七首诗受《楞伽经》的严重影响是肯定无疑的《楞伽经》是唯识所依据的六经之一,是大乘佛教的后期经典,已经出现某些密教倾向,如一开始就向毗卢遮那佛致敬,卷十七出现咒语等。
抄手把这七首诗抄在《大乘二十颂论》前面,不知是什么原因,很可能是抄错了,也许是用这七首诗和《大乘二十颂论》来印证密教理论译者施护的译笈以密教经典为主由此推测,《大乘二十颂论》的作者龙树,不是中观学派创始人龙树,而是印度佛教史上的第二个龙树,他是密教创始人西藏多罗那他著《印度佛教史》,认为印度佛教史有两个龙树《大乘二十颂论》出现的真如、唯心等词,显然与中观学派创始人龙树思想相违,而与唯识思想一致《大乘二十颂论》把中观、唯识理论揉合在一起,这正是密教理论特征除开头的七首诗以外,梵本和汉译本的差距仍然很大,汉译本的第六颂、第十一颂,梵本无梵本的第二十颂相当于汉译本的第十八颂和第十九颂,梵本第十八颂相当于汉译本的第二十颂,梵本第十九颂相当于汉译本的第二十二颂,梵本第十七颂相当于汉译本的第二十三颂,梵本的第二十一颂相当于汉译本的第二十四颂巫白慧教授在其英文著作《印度宗教与哲学》一书的末尾,附有《大乘二十颂论》(梵汉对照本),他用的梵本和波答恰尔耶校勘本有很多不同巫教授用的版本和波答恰尔耶校勘本比较起来,用语及语法都很规范,这个版本很可能经过后人的加工译者施护(dānapāla,?——1018),据《补续高僧传》卷一等载,他是北天竺乌填曩国(udyāna)人,太平兴国五年(980年)与天息灾来到开封,宋太宗于太平兴国寺西建立译经传法院,请施护译经,先后译出《无能胜幡王如来庄严陀罗尼经》三卷、《守护大千国土经》三卷、《大力明王经》二卷等。
于大中祥符元年(1008年)译《大乘二十颂论》一卷宋真宗为制《继圣教序》,赐施护三藏朝奉大夫光禄卿及传法大师称号本文拟对梵本《大乘二十颂论》逐字逐句分析,并与汉译本进行对比研究,以期更准确理解这部极其重要的大乘论典na jñānāc chūnyatā nāma kācidanyā hi vidyate∣ viviktāvyatirekitvam vivekasya yato matam ‖1‖译:因为没有任何空性被认为是与智相异,它不离识别,从而有识别之意释:na(没,不)是不变词,jñānāt(智,t在初音ś前,尾音t变为c,而ś变为ch),是中性、单数、从格,nāma(原意为名,这里起加强语气的作用)是中性、单数、体格,kācit(任何)是阴性、单数、体格,t因遇元音a,所以变为danyā(相异)是阴性、单数、体格,hi(因为)是不变词,vidyate(了知,认为)是现在时、被动语态、单数、第三人称,viviktāvyatirekitvam(不离识别,m因遇半元音v,所以变为m)是中性、单数、体格,vivekasya(识别)是阳性、单数、属格,yatah(从而,ah因遇浊音m,所以变为o)是不变词,matam(意)是中性、单数、体格。
dvayaśūnyam hi vijñānam anyathā na prasajyate∣dvayāsattvān nivrttasya dvayātmatvaprasavgatah‖2‖译:另外,因为知不能被执著为两种空,所执著的两种空,其本性是出自两种不存在性释:dvayaśūnyam(两种空,m因遇气音h,所以变为m)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词vijñānam(知)是中性、单数、体格,anyathā(另外)是不变词,na(不)是不变词,动词prasajyate(执著)是现在时、被动语态、单数、第三人称,dvayāsattvāt(两种不存在,尾音t被后面的鼻音n同化)是中性、单数、从格,nivrttasya(出现)是中姓、单数、属格,dvayātmatvaprasavgatah(所执著的两种本性)是阳性、单数、体格tacchrutatathatārūpo bhagavān eva bhanyate∣vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamāśrayah‖3‖译:此话说出后,以听真如为相的薄伽梵,感受、受者、有性、虚妄分别等,都与之无关了释:代词tat(t在初音ś前,尾音t变为c,而ś变为ch)是中性、单数、体格,śrutatathatārūpah(以听真如为相的,多财释复合词,ah因遇浊音bh,所以变为o)是阳性、单数、体格,bhagaāvān(薄伽梵)也是阳性、单数、体格,eva(就)是不变词,动词bhanyate(说)是第一类动词,现在时、被动语态、单数、第三人称。
vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamāśrayah(感受、受者、有性、虚妄分别等都与之无关了)是阳性、单数、体格,这是依主释复合词cittamātram nirbhāsam vihāro buddhabhūstathā∣etad dhi bhāsitam buddhair bhāsante bhāsayati ca‖4‖译:唯心而无相,诸住及成佛过去现在及将来,诸佛都是这样说释:cittamātram(唯心,m因遇辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,nirbhāsam(无相,m因遇半元音v,所以变为m)是中性、单数、体格,vihārah(住,ah因遇浊音b,所以变为o)是阳性、单数、体格,buddhabhūh(成佛,h因遇齿音t,所以变为s)是阴性、单数、体格,tathā(这样)是不变词,代词etat(初音h使前面的不送气清音变为不送气浊音,自气变为相应的送气浊音)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bhāsitam(bhās的过去分词,说)是中性、单数、体格,buddhaih(佛,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)是阳性、复数、具格,动词bhāsante(说)是现在时、陈述语气、中间语态、复数、第三人称bhāsayanti(说,致使动词)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,ca(和)是不变词。
cittam hi bhūmayah sapta nirbhāsā tvihāstāmī∣dve bhūmayo vihāro ‘tra śesā bhūmirmamātmikā‖5‖译:因为前七地只有想,而第八地无相,以后二地即安住在这里,剩下的一地属于我自己释:cittam(想,m因遇气音h,所以变为m)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bhūmayah(地)是阴性、复数、体格,sapta(t)是阴性、复数、体格,nirābhāsā(无相)是阴性、单数、体格,tu(而)、iha(在这里)都是不变词,astāmī(第八)是阴性、单数、体格,dve(=)是阴性、双数、体格,bhūmayah(地)是阴性、复数、体格,vihārah(安住,ah因遇元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,atra(这里,初音a在o后消逝,代之以avagraha)是不变词,śesā(剩下的)和bhūmih(地,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)都是阴性、单数、体格,mamātmikā(属于我自己)是阴性、单数、体格deśyante bhūmayah sapta buddhaiścittavamsam gatāh∣kāyavākcittadausthulyam saptamyām napravartate‖6‖译:诸佛指出,前七地属于心性,在第七地没有身体、语言和心的染污。
释:deśyante(指出),致使动词,现在时、被动语态、复数、第三人称,bhūmayah(地)和sapta(t)都是阴性、复数、体格,buddhaih(佛,h因在颚音c前,所以变为相应的咝音ś)是阳性、复数、具格,cittavamsam(心性)是阳性、单数、业格,尾音m因遇辅音g,所以变为m,过去分词gatāh(去)是阳性、复数、体格,kāyavākcittadausthulyam(身体、语言和心和染污,依主释复合语,m因遇咝音s,所以变为m)是中性、单数、体格,saptamyām(第七,m因遇辅音n,所以变为m)是阴性、单数、依格,na(不,没)是不变词,pravartate(转)是现在时、陈述语气、中间语态、单数、第三人称astamyām āśrayastasya svapno ‘pyasukhasambhavah∣…………………………………………………………‖7‖译:在第八地,甚至于依止作梦也不是幸福之因……释:astamyām(第八)是阴性、单数、依格,此中省略bhūmyām(地),āśrayah(依止)是阳性、单数、体格,代词tasya是阳性、单数、属格,svapnah(梦,ah因遇元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,api(甚至于)是不变词,初音a因在o后,所以丢掉,代之以avagraha,尾音元音i因遇a,所以变为相应的半元音y,asukhasambhavah(不是幸福之因)是阳性、单数、体格。
本颂后半脱落以上七颂汉译本无1、avācyo vācakairdharmah krpayā yena deśitah∣namo ‘cintyaprabhavāya buddhāyāsavgabuddhaye‖8‖译:向不可思议出生的有无著智慧的诸佛顶礼,佛由于悲愍所教示的诸法,一般人是没法说的施护译为:归命不可思议性,诸佛无著真实智诸佛非言非无言,佛悲愍。












