
汉语外来词研究报告.docx
10页为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划汉语外来词研究报告 汉语外来词及其收录研究 摘要:通过搜集整理国内外关于外来词产生的原因、定义以及对外来词不同角度的研究,我们对外来词的定义和分类有了明确的认识研究国内外在词典收录外来词方面的成果,对我们以后的外来词词典编纂有重要借鉴作用 关键词:外来词词典收录研究 一、外来词研究 外来词的界定 萨丕尔认为,一种语言对另一种语言最简单的影响是词的“借贷”只要有文化借贷,就有可能把有关的词也借过来布龙菲尔德认为,外来词是一个民族向另一民族借来的词汇汉语曾使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等来指称外来词20世纪50年代以前,“外来词”这一术语还未在中国语言学界通行,多用“借字”或“外来语”吕叔湘在《中国文法要略》中称“外来语”,罗常培在《语言与文化》中称“借字”,周祖谟称“外来词”或“借词”1958年,在高名凯、刘正埮的《现代汉语外来词研究》中,“外来词”这一术语首先被正式使用,其外延包括各种音译词以及日语语源汉字词目前学术界逐渐统一称“外来词”了史有为对外来词的定义则是:“外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能算真正意义上的外来词。
外来词的分类 对于外来词的分类,主要分歧在于意译词的归属问题王力先生严格区分了借词和译词,认为只有借词才是外来词高名凯、刘正埮在《现代汉语外来词研究》中认为意译词不是外来词周祖谟在《汉语词汇讲话》中,孙常叙在《汉语词汇》中也都认为意译词不是外来词胡裕树、高名凯、刘正埮等也认为意译词不是外来词葛本仪在《汉语词汇论》中,岑麒祥在《序言》中,张志公在《现代汉语》中(来自:写论文网:汉语外来词研究报告),都主张意译词是外来词的一种 另一种观点认为意译词不是真正的外来词,而是准外来词史有为将音译词、音意合译词和通过借形手段引进的日语借词统称为外来词,而将通过意译外语词汇词素而成的仿译词视为“准外来词” 浅谈现代汉语外来词的现状与发展 摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律关键词:音译;音意兼译;音译加意译 一、现代汉语外来词的基本形式 音译 照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。
例如沙发 (二)音意兼译 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译例如浪漫主义 音译加意译 这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素例如“卡车”的“卡”是car的音译,“车”是后加上去的 二、外来词的使用与发展 1.音译词的“回潮” 传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。
音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统、巴以冲突这部分语素化音节属于非衍生性的,一般不具有构造新词的能力第二,人们所熟知的一些音译词,有的简化音节后成为语素,由语素化音节代表整词意义参与构词,如由“巴士”的“巴”构造出大巴、中巴、小巴等,由“咖啡”的“咖”构造出热咖、冷咖、苦咖等有的直接成为语素,如随佛教出入汉语的“魔”、“塔”和近几年才进入汉语的“秀”、“派” 2.外来词由音译向意译的流变 主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,如democracy德谟克拉西、science赛因斯等,都在使用过程中按汉语习惯的双音节或三音节词所替代音译加意译是外来词由音译向意译的流变中介其音译部分即外来语所从出的外语词的译音,例如外来词“芭蕾舞”中的“芭蕾”,“啤酒”中的“啤”,它们与外来词整词意义具有同一性,从而具备了代替整词意义而语素化的条件当音译部分为双音节时,从整词分化出来后,能代表整词完整表意,所以经常独立成词,而很少再衍生出新词语,如穿“茄克”、喝“香槟 ”当音译部分为单音节时,由于独立成词的条件不成熟,因此,经常与汉语语素组合成词,这时的语素化音节具有构成新词的能力,如“酒吧”的“吧”衍生出“吧台”、“吧女”等与“酒吧”义项有关的词语外,“吧”还引申为“小型休闲、娱乐、购物场所”之义,衍生出“茶吧”、“话吧”、“氧吧”、“书吧”等。
3.“译音字”与“达意字”合流 早期外来词的翻译多采用先音译后意译,但意译词有时很抽象,不易理解和记忆,译者则更倾向于音意兼顾,由译音字加达意字两部分组成,这样的词数量很大,既保留原词的语音或部分语音,又易记好懂并能增加目的语跟源语相通的词汇量译得好的例子还有:media媒体、typhoon台风、hippies嬉皮士、aids艾滋病、sauna桑那浴、beer啤酒、copy拷贝、show做秀、humor幽默、TOFEL托福、ballet芭蕾舞、card卡片、internet因特网等等 音译兼意译的外来词一般有两种情况:一是音译部分音节过多,需要缩略才能适应汉语的语音特点,如“奥林匹克运动会”被简化为“奥运会”;二是音译部分音节不多,一般为一个或两个音节,如“英”源于“英国”,现有英语、英镑、英制、英尺等因特网”来自英语Internet,是一个音译兼意译的外来语[9](P71)近年来,“网”从整词分化出来,代表整词意义参与造词,形成一个词量可观的网络词群:网站、网址、网民、网友、网虫、联网、新闻网??但是与前两种情况不同的是,“因特网”不是音译部分参与造词,而是意译部分参与造词这个“网”同汉语语素“网”同形同音,所以人们几乎感觉不到它是外来语语素化现象。
然而此“网”非彼“网”,这个“网”是外语词Internet后半部分的意译,它从整词分化出来后仅仅代表“因特网”整词意义参与造词,因此我们仍把它看作外来语音节语素化成分,这是一种特殊的类型 另外还有两种特殊情况第一种情况是,汉语里还有几个由意译外来词衍生的特殊语素,他们最初是标示外来食物来源的,但是在使用过程中意义发生了变化,获得了构词能力例如“胡”本指“来自西域的”,如胡麻、胡瓜、胡豆等,后来也用于表示来自西域以外的事物,如胡椒;“洋”原义为“来自西方国家的”,现有洋人、洋布、洋行等,后来意义逐渐扩大,成为洋奴、洋气、留洋、崇洋等词的语素;“番”成为番椒、番饼等的语素;“西”成为西餐、西装、西洋参、西红柿等的语素第二种情况是意译外来语,有些也能形成新的构词语素,并具有一定的衍生性如“线”用作“”、“离线”的构词成分,并以相同的意义进入了新词“掉线”等词;“键”是“键盘”的构词语素,随着计算机的普及,“键”获得了“击键”、“以键盘输入”等意义,成了新词“键入”的构词成分 参考书目: ?[1]《新时期外来词对新词的影响》高晓炎?[2]《现代汉语》黄伯荣廖序东1991 ?[3]《汉语史稿》王力中华书局?[4]《汉语词汇学》葛本仪山东大学出版社 汉语中外来语的发展 摘要:汉语作为世界上历史最为久远的语言之一,传承着中国五千年的文化精髓。
在漫长的历史演变中,汉语不断的从其他民族的语言借进外来成分,并且使之汉化,构成汉语外来词汉语外来词词源广泛,它是汉语词汇不可或缺的部分,是语言文化接触的必然产物,更是不同民族之间交流老王的见证 关键字:外来词,构词类型,影响 外来词又称“外来语”“借字”传统观点认为它是指一种语言从别种语言吸收进来的词语随着中国与外国的交流日益频繁,不同语言文化的接触也向着更强深度和更高层次扩展,表现在大量的外来词势不可挡地涌入汉语中来,渗透到人们的生活当中外来词不断地与汉语言融合,逐渐完善了汉语的词汇系统,丰富并简化了我们的表达方式因此,我们不得不承认“外来词”是一种十分重要的社会语言现象和词汇扩充手段,是语言间相互接触的结果而且外来词作为汉语词汇的重要组成部分,其内容涉及社会生活的各个领域,并发挥着重要的交际作用 一、外来词的构词类型 1、音译词 音译词指按照外语词语的发音,并用本族语言中相应或者相似语音的词语翻译过来的新词语在相当一段时间内,音译词是汉语外来词的主要形式,时至今日,音译外来词运用仍然十分广泛,如克隆、沙龙、佳能由于音译外来词是用汉字来译写外语词的读音,所以其浓厚的外来文化气息,体现了异域情调,迎合了时代潮流。
如今生活中音译外来词随处可见,如“因特尔”“肯德基”“诺基亚”“耐克”等 2、仿译词 这类词是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构造规则也移植进来,很好的丰富了汉语词汇系统随着时代的进步,思想、文化的相互渗透,尤其是科技经济的发展,许多新词新语能在汉语中找到对等物或基本对应的词语,如篮球黑板热狗 3、字母词 字母词是指直接用外文的字母加汉字组合的新词语字母词大量进入汉语是在改革开放以后,科学飞跃,人们知识增长,字母词渗透到生活的各个方面如A片、B超、WTO 二、当今外来词大量引进成因 新时期外来词数量的大量增加,不是偶然的语言现象,而是伴随着社会变革受诸多社会因素影响而形成的必然结果 1.当今世界正融合为一体,世界正在变成一个地球村 当今世界,由于经济交往的频繁,科技知识的进步,通讯工具的发展,网络技术的发达,整个世界正在逐渐地融为一体,形成一个巨大的地球村一个国家,一个地区若要寻求自身的发展,已经不可能再像以前一样老死不相往来,而必须要走出家门,积极参与国际分工,才能求得自己有利的发展契机而现在发达的通讯、交通手段也使得这种需求成为了现实,正是由于这类原因,一大批的外来词应运而生,IMF、ISIS、SARS 2.开放型社会,促进了外来词引进高潮 外来词是外民族语言,外来文化同本民族语言、文化交汇融合的产物,因此外来词能够被吸引进的前提,是 外来词是一种语言现象,也是一种文化现象。
它是不同民族、不同文化之间互交流、相互碰撞的产物;它古已有之,并且来源广泛;它完善了汉语的词汇系统,丰富了我们的表达方式,推动了现代词汇系统的发展;它有利于文化交流,对一 个民族及其语言的发展是必不可少的而外来词的大量存在和使用,也存在着不可忽视的问题,也需要我们在遵循语言自净规律下,从有利于交流中使用角度出发,研究外来词,探讨外来词对现代汉语的影响,研究现代汉语词汇的发展变化,进而对外来词的使用进行规范,使之有利于交际,适应时代发展要求目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保。












