
考研英语翻译技巧之增词译法.docx
5页考研英语翻译技巧之增词译法眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单 词,学语法的阶段的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石, 因为考研英语的文章 中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影 响到我们的做题结果词汇的记忆,重在平时的坚持与积累 ;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法 在止匕 要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么 ?增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更 忠实、更通顺地表达原文的思想内容1)增省略英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语 中要补充出英语中省略的内容比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 这句话中,in Canada 与 inevitable , in California 与 optional之间,省略了主语death,翻译是,必须补充出来据说, 在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以 选择。
又比如,How well the predictionswill be validated by later performance// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom//with which it is interpreted (95 年,72 题)句子结构是 How well.引导的被动结构是主语从句, Howwell是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后 面两个介词短语作并列宾语 upon…and on... , the informationused 是名词 +定语,with which it is interpreted 定语从句,先行 词是 theskill and wisdom , 代词 it 指代 theinformation这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信 息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智本句主干的谓语部分是动词短语 dependupon….andon…。
所带的两个并列的宾语部分, and on the skill andwisdomwith which it is interpreted. 是谓语动词部分第二个并列 的宾语,因为是与前面的dependupon 相并列的,所以在翻译时, 可以加上动词depend,翻译为“取决于…还取决于…(2)增时态词英语动词的时态是靠动词词形变化(如write , wrote)或加助动词 (willwrite , have written)来表达的,汉语没有词形的变化,表达时 态时要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词 如:翻译完成时往往用“曾” “已经” “过”“了”,翻译进行时往往用“在” “正 在”“着”翻译将来时往往用“将” “就”“就要”“会”“便”,除此之 外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,还需要加入其他的词Children will play withdolls equipped with personality chips, //computers with in-built personalitieswill be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in frontof smell- television,// and digital age will have arrived 。
01 年,72题)主干结构是几个并列的简单句: Childrenwill play with dolls...,computers...will be regarded as..., relaxation will bein front of..., and digital age will have arrived dolls 带有过去分词短语 equipped with personality chips 做 定语,computers 的后置定语是介词短语 with in-built personalities , personalities 等于 personality chips ,宾语 workmates rather thantools 是并列结构,表示选择译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍, 具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲, 届时数字化时代就来到了本句出现了几个表示将来时态的词 will ,及表示将来完成时态的will have done ,为了表现这几个时态,就可以用增加时态词的翻译 技巧,在汉语译文中增加“将,将要,届时,到时”,将来完成时态 可以增加“就要,届时”等词来翻译。
3)增动词根据上下文的具体意思,在翻译时经常需要在某些名词及动词之 前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也通顺自然,符合汉语习惯4)增名词某些由动词或形容词派生而来的抽象名词, 翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词来具体解释,从而使译文更合乎规范,以 92年71题为例There is more agreement onthe kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpretor classify them全句属于there be +N.结构,全句还包含了一个 more…than 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子 agreement 后面跟了 on the kinds of behavior 做其后置定语, behavior后面又跟了过去分词referred to by the term 作其后置 定语;而than there is后面又省略了一个相同的词汇 agreement.所以全句理解为:There(there be结构的翻译-增加泛指主语)is more(比较结构)agreement on the kinds ofbehavior referred to by the term than( 比较结构)there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them( 指代关系)。
译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何 对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同Agreement是“一致”的意思,但是根据增词法,可以增加“意 见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致 看法”最好增词法的使用能够更好的使译文准确、通顺、完整希望同学们 能掌握这种翻译的方法 5。












