
12月英语四六级翻译预测 杭州美食.doc
3页xx年12月英语四六级翻译预测 杭州美食 G20在享有“上有天堂,下有苏杭”之美誉的杭州举办杭州历史文化悠久,西湖更是旅游胜地,更不用说其丝绸、特产以及当地特色美食等等今天先来看看杭州有哪些特色美食和特产,以及对应的地道的英文表达 杭帮菜 Hangzhou dishes 【提醒】: “杭帮菜”其实就是杭州的菜,“菜”记得用dishes(具有某种风味的饭菜),而不是vegetables(蔬菜) 干炸响铃 Stir-Fried Bean Curd Rolls Stuffed with Minced Tenderloin 西湖莼菜汤 West Lake Water Shield Soup 西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce 南肉春笋 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots 龙井虾仁 Fried Shelled Shrimps with Dragon Well Tea 东坡肉 Dongpo Pork 宋嫂鱼羹 Sister Song's Fish Broth 糟烩鞭笋 Braised Bamboo Shoots in Wine Sauce 鱼头豆腐 Fish Head and Bean Curd Soup 猫耳朵 Cat-ear Shaped Pasta 吴山酥油饼 Wushan Hill Crispy Cake 葱包桧儿 Shallot Stuffed Pancake 首先,南肉春笋 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots,这里“南肉”看英文译文指的是“家里自制的咸肉”,这一点要注意特别记忆。
其次,“叫化童子鸡”的翻译,之前网上流传过很多恶趣味的关于“童子鸡”的翻译,这个正版的翻译给大家洗洗眼睛~~ 翻译成Beggar's Chicken就好~~ 关于“猫耳朵”的翻译,猫耳朵其实是对食物形状的抽象表达,在翻译时要点出食物的材料,也就是增译pasta,译文是:Cat-ear Shaped Pasta 最后,需要大家注意的是翻译食物时有3种方式一种是偏正修饰关系,比方杭帮菜,童子鸡、东坡肉和猫耳朵都属于这种译法,中心词在后,前面是修饰关系的人名地名或形容词第二种是突出“用什么调料做的”,常见翻译用in来连接,比方西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce,强调用醋来做in vinegar sauce再比方糟烩鞭笋 Braised Bamboo Shoots in Wine Sauce,用料是香糟(产于杭州、绍兴,福建闽清一带是用小麦和糯米加曲发酵而成),大中华饮食文化博大精深啊!!所以这里用了wine sauce第三种是“有主菜和辅菜之分”的菜的翻译,多用with或and比方南肉春笋 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots,菜里面有南肉和春笋(看官方翻译主菜是肉辅菜是春笋),主菜with辅菜,鱼头豆腐 Fish Head and Bean Curd Soup 鱼头and豆腐。
大家记住了吗? 再来学习杭州的特产是如何翻译的吧~~ 请大家在学习的时候,看看下面的翻译属于上面三种情况的哪一种呢?(如果能看出这里面的关系,恭喜你翻译更上一层楼啦~~) 杭州丝绸 Hangzhou silk 西湖绸伞 West Lake silk umbrella 张小泉剪刀 Zhang Xiaoquan scissors 王星记扇子 Wangxingji fans 西湖龙井 West Lake Longjing Tea 西湖藕粉 West Lake lotus root powder 。
