
商务现场口译实训报告.docx
12页为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划商务现场口译实训报告 南昌工程学院 外国语言文学系 《口译 班级:08英本国际商务一班 姓名:高海娃 学号:XX10XX 实训时间: 实训地点:南昌工程学院校内 南昌八一起义纪念馆内 》实训报告 一、实训目的 口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作这次口译实训通过各种形式的实践练习,以及对口译真实场景的模仿训练,将我们掌握的商务知识和翻译技能应用到真实的商务现场口译中,培养我们在各种商务情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的商务现场口译理论知识和技能从而还可以了解相关商务知识,熟悉各种商务活动,为进一步学习后续的商务英语专业其他课程打下坚实的基础 二、实训内容 实训分两类,一类是口译现场模拟,比如新闻发布会、产品介绍会、模拟采访等等一些和口译相关的内容,在学校口译语音室进行;另一类是导游模拟口译实训,在南昌八一起义纪念馆进行 1、口译现场模拟 这次的口译现场模拟实训,我们选用的是模拟采访,是关于一个名人访谈秀节目,主题是“Successinjob”,讲的是有关于商务方面的,就是采访两位中美卓越领导者对如何成为一个成功的领导者的一些想法和生活上的问题。
我们小组有六个成员,既有六个角色,分别担任的角色有主持人、中国名人、美国名人、翻译甲、翻译已和记者在采访现场中,我们有英翻中的口译演练也有中翻英的口译演练,通过这样的实训练习,能够全面提高我们英语听说技能,双语切换能力及口译综合技能,具备口译员的基本素质这次实训以口译技能训练为中心,以商务知识专题为主线,通过现场的模拟演练,将我们掌握的商务知识和翻译技能应用到真实的商务现场翻译中 口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务要成为一个优秀的口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有跨文化的驾驭能力在模拟中,对不同的角色我们采用了不同的翻译方式,听取信息、理解并记忆是口译的关键环节,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容,所以在这方面应强化外语听力训练,同时还要扩充背 景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点在模拟中,因为有时候说的句子都是比较冗长,在这过程中,我们的两个翻译员都做了口译笔记,口译笔记是译员记忆的延伸和补充,这样可以减轻译员工作时的记忆负担,确保信息的完整、准确,也保证了采访的顺利进行。
那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?最关键的就是要关注说话者表述的内容信息,捕捉谈话的实质内容,而不是精确辨认说话者使用的每一个字,抓关键词是关键口译笔记具有即时、简短、个性化的特点由于时间有限,笔记不必也不可能是意义的完整再现,译员不应该认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导作用 2、导游模拟口译 导游模拟口译是在南昌八一起义纪念馆进行的,是为来参加八一起义馆的游客做的口译模拟,我们小组六个人分成两个小组,每组三个人,一个是导游一个是游客一个是口译译员口译最突出的特点是具有很强的现场性和时限性,发音人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3至5分钟的讲话完整地在相应时间内转述出来要成为一个优秀的口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有跨文化的驾驭能力,在这个导游口译模拟过程中,译员要熟悉八一起义的含义和过程,下面这句话的翻译是对导游口译员要具备跨文化能力的最好诠释让我们大力继承和弘扬八一精神”,在对这句话口译时,我们要了解什么是八一精神,才能更好的表达,这句话应该这么翻译的“LetustakeoverandgivefullplaytotheAugust1stspirit”,如果我们对八一起义没有一点了解,那么在口译过程中就不能准确的向游客传达信息。
导游口译模拟就是具有很强的现场性和时限性的,像这种导游型的口译介绍历史性的口译,译员就应该要提前扩充自己的背景知识,掌握有关旅游与观光的专业术语及表达,掌握并娴熟运用有关旅游与观光专题的中英文表达,这样才能够准确的把信息传达出去 三、心得体会 1、我认为“学以致用”是我们实训的目的,通过这次实训,在很大空间上 提高了我的书面英语交际能力,培养了英语商务沟通能力 2、这是一个短暂而又充实的实训,在这过程中,我深深的感觉到自己在实 际运用中的专业知识的匮乏,我还要继续学习,找出自己的不足,在错 误中找到解决方法 商务英语口译 实训指导书 编者:王晓华毛春华二〇一一年十一月 编写说明 本指导书为商务英语专业的学生参加全国商务英语翻译资格认证考试而编写,通过该课程的学习,要求学生掌握全国商务英语翻译资格认证考试的考试大纲通过一定量的口译练习,让学生掌握口译的技能技巧从而为将来从事商务英语口译工作做准备 全国商务英语翻译资格认证考试检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平本实训指导书包括五个实训项目,实训项目一为句子口译,总结归纳了口译常考主题的基本句型;实训项目二为商务现场口译和情境模拟,让学生在仿真环境中锻炼和提高口译能力;实训项目三为篇章口译,即国内口译考试实考真题精选;实训项目四为视译,提供大量视频材料。
实训项目五为篇章自译练习,提供大量视译文本材料,供学生们自学、自译和自查 口译实训可以采用基础能力培训和应用能力培训相结合,听说读写译技能教学兼容,文字声像多媒体教学手段并用的综合教学法并以专项教学法为辅,以课堂教学为培训主体,以现场实践为职业体验,精讲泛练,点面结合,立体教学 该实训内容题材广泛,情景真实,内容实用,操作容易,具有时代性,综合性,实用性和立体性适合开设英语口译类课程的商务英语专业和外经贸专业的学生适用 在编写过程中,参阅了不少书籍和音像资料在此一致并谢编写匆忙,如有不当之处,请批评指正! 《商务英语口译》实训指导书 目录 一、总体说明????????????????????????????5二、考试概述????????????????????????????8 三、实训一句子口译????????????????????????12 四、实训二商务现场口译与情景模拟?????????????????21 五、实训三篇章口译????????????????????????27 六、实训四视译??????????????????????????28 七、实训五篇章自译练习??????????????????????29 八、附录口译考试常考句型总结???????????????????37 一、总体说明 1、实训目的与要求 对实训指导老师的要求 由1-2名指导教师担任一个班的实训教师,代表学校对实训的全过程负责。
指导教师必须在实训前编好实训指导书拟订详细的实训计划 深入实训现场,具体组织与协调学生的实训工作对学生进行实训纪律、安全等的教育定期向学院和系领导汇报实训情况 对学生进行纪律、爱护公共财产等教育,制定切实可行的措施,保证实训的顺利进行 (7)实训结束时,对学生进行全面考核,综合评定实训成绩 做好实训总结与汇报,向学校教务处、系领导汇报实训进展情况;实训结束,如实填写实训情况汇报表,于实训结束一周内报院教务处及所在系 对实训学生的要求: 严格按照实训大纲、实训计划的要求参加实训,听从指导教师安排,服从统一部署,圆满修完实训课程 认真做好实训口记,按时完成实训任务 实训期间要请假外出的,要遵循学院的学生管理制度,不得随意离开实训集体 实训期间,因违反制度和实训纪律,造成自身伤害者,由本人负责 2、实训内容实训一句子口译 该实训主要练习有关热点话题的常考句式,共六个主题模块 实训二商务现场口译和情境模拟 该实训项目主要设置了大量模拟情景,涉及礼仪致辞,旅游观光,市场营销,商务采访和会议,公司介绍,会展介绍等 实训三篇章口译 该实训主要练习国内主要口译考试实考过的篇章,进一步巩固学生的篇章英汉交替传译的能力。
实训四视译 该实训项目提供大量视频材料,新闻发布会,演讲,致辞,访谈,商务会议等,通过真实情境,供学生学习交流 实训五篇章自译练习 该实训项目提供大量篇章听译材料,供学生课后自学、自练、自查 3、参考课时: 4、实训材料准备 实训指导书,实训室,耳机 5、考核办法 考核方法 实习成绩主要综合考虑平时成绩、实习报告、实习考核三个方面,根据不同案例的实训要求,采取学生和老师共同评分的方法,评出优劣后打分根据每次的实训成绩积分,得出最后成绩报告分主要在综合时体现 评分标准 实训分三个部分综合评价,每部分又分为五个等级,即优、良、中、及格、不及格,具体要求如下: 、平时成绩:指实训时的具体表现,积极热情地参与,主动认真地演示,服从安排 优——遵守纪律,做到不迟到,不早退用心聆听,根据内容,能正确记录重点,认真主动参与,乐于反复实践解决问题,自始至终保持旺盛的精力,积极努力投入实训 良——能有较为饱满的工作状态,努力参与实践,互相帮助解决问题,努力投入实训 中——能主动完成分配的工作任务,并能较积极地配合其他人员顺利完成工作,态度较好 及格——能按时按量完成分配的工作任务,并能配合其他人员顺利工作。
不及格——不能按时完成工作,阻碍了实训进度,不采取配合的态度实训报告 实训报告的质量、总结与归纳 优——能抓住重点、突出中心、主次分明、详略得当,注意综合归纳,进行深入分析,对实训中出现的问题做出恰当的判断,并形成规律的认识,使报告内容具有借鉴价值 良——能围绕中心问题展开叙述,重点较为突出,观点明确、条理清楚善于总结经验教训,从中培养发现问题、解决问题的能力及时反映实训情况 江西环境工程职业学院课程标准 课程名称:商务现场口译 适用专业:商务英语 学时数:64 学分:4 XX年2月 《商务现场口译》课程标准 一、课程的性质 本课程是高职商务英语专业的一门核心实践课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法 二、设计思路 本课程标准在设计上本着懂理论,重应用的总体思路,突出体现职业教育的技能型、应用性特色,着重培养学生的实践应用技能,力求达到理论够用,技能过硬的目的 在教学设计上,充分考虑到学生实际语言应用能力的培养,让学生通过口译材料接触真实的商务语言环境并进行大量的现场模拟练习,突出强调学生的主动参与和自我提高。
借助多媒体设备向学生讲解商务口译的基本理论与技巧,充分利用模拟实训场所让学生进行大量的模拟现场演练课后,要求学生以各种方式查阅资料,拓展知识面,扩大词汇量,建立商务词库,自觉进行口译技巧练习鼓励并指导学生参加外事接待、商务陪同、商务会议、产品推介等真实的商务口译实践活动 课程内容的学习,注重学生实际应用技能,主要发展学生的认知、归纳分析、迁移的能力 三、课程教学目标 课程总体目标 通过本门课程的学习,使学生具备既通晓商务知识,熟悉国际商务环境。
