
文化探究中身份语义危机.doc
4页文化探究中身份语义危机伴随着全球化时代的到来,族裔散居将个体与集体置于不同的文化、种族、民族中,同时将他们所面临的身份归属问题推至风口浪尖,从而引发了个体与集体的文化、种族与民族“身份危机” O费瑟斯通在论及全球化与身份研究之间的关系时指出,[1](P166)对于西方社会来说,“以前在社会之间存在的文化差异,现在存在于社会内部迁入者消极 接受民族或地方的主流文化的无意愿性引出了文化多元主 义与认同破碎化等问题”此外,有关种族、民族、国家、 大规模移民潮、多元文化主义、文化政治、身份政治等问题 的思考与论争,进一步拓展与深化了对身份问题的研究正 因为“身份”处于“危机”的状态才促使它成为目前文化 研究中的热点那么究竟什么是"身份” (identity)?无论 是国内文学、文化研究领域对"identity”的多种翻译方 式,还是国外学界对"identity” 一词的语义内涵界定的质 疑,①都表明对"身份"的语义内涵有必要重新审视本文 从“身份”的语义内涵的变化与界定而引发的危机来分析 文化研究领域中“身份”研究扩展为“认同”研究的重心 转化过程,并指出这种变化源于后现代主义身份观的影响一、“身份”的语义危机国内文化研究语境中对"identity”有三种译法:一是 身份;二是认同;三是身份认同。
②其中第三种译法强调的是 对身份的认同,重点在认同因此,"identity‘的译法实 际上也就可以归纳为两种:身份、认同从表面上看,一词 两译意味着一词两意,但实际并非如此基于对已有的使用 或专门探讨“身份”和(或)“认同”的研究的梳理,有关“身份”和"认同”之间的关系,可概括为两种观点:一种 将身份与认同等同例如,王宁在1999年对文化身份进行 了定义,[2]他认为"文化身份(culturalidentity)又可译 作文化认同,主要诉诸文学和文化研究中的民族本质特征和 带有民族印记的文化本质特征”另一种认为身份与认同具 有不同的含义例如,闫嘉认为尽管文化研究中的"身份” 与“认同”这两个概念在英文里是同一个词“identity” ,[3]但它们在含义上有细微的差别:“一是指某个个体或群 体据以确认自己在特定社会里之地位的某些明确的、具有显 著特征的依据或尺度,如性别、阶级、种族等在这种意义 上是表示身份的意思在另一方面,当某个个体或群体试图 追寻、确证自己在文化上的“身份”时,“identity"可以 叫做“认同”"尽管二者对文化身份与文化认同之间的关系有不同的 理解,但二者都认为“身份”与‘认同”对应的是英文中"identity” 一词。
那么,为什么"identity"会被译成 “身份”与“认同”呢?在《汉语大词典》中,身份(身分) 有五种含义:(1)出身与社会地位;(2)模样,姿态;(3)手段, 本领;(4)行为,勾当;(5)质地,质量③这里并没有英文词“identity"所表达的含义identity"源自拉丁词根 "idem",本意是“同一、统一”,是指在任何条件下都保 持同一与统一的本质属性因此,“文化身份”是指与所属 文化的本质属性保持同一性与统一性,这种同一性与统一性 不因环境与条件的变化而改变中文原有的"身份” 一词并 不包含这层意思那么,再看“identity"的几种中文译文: 同一(性);一致;身份(分);本身;本体;个性;特性这里的“身份”与《汉语大词典》中提到的“身份”的语义并不一 致,它表示的是某人的本质属性如在"identitycard” (身 份证)这个词组中,"identity”被译作"身份"这个译 文保持了 "identity”的原有意思,但也意味着在中文“身 份”的定义中增加了英文词“identity”的含义因此,可 以说文化研究中的“身份” 一词是一个地地道道的舶来品, 它源于“identity”的翻译。
"认同”作为名词表示‘同 一”,最早出现在《人民日报》(1984—04 — 18)中,"民族 认同的浪潮,正在冲击着台湾海峡的人为藩篱”③由此可 见,最初对“identity”的翻译,无论是“身份”还是“认 同”都确认了这个词所具有的同一与统一的本质内涵,也就 是说“身份”与“认同”所表达的都是“identity”的基 本语义文化研究语境中的“身份”与“认同”实衍生于 “identi-ty” 一词从上述对“身份”与"认同”在中文 中的语义分析,可见在文化研究的语境中,它们在作名词时 与英文词"identity”的语义内涵完全相同因此,王宁关于文化身份等同文化认同的论断是有理可 循的而闫嘉对文化身份与文化认同进行区分时,既考虑到 二者相同的一面,又意识到认同所表示的动态过程,这是 “identity” 一词所不具备的动态语义内涵认同”作为 动词有三种基本含义:(1)认为一致、相同;(2)认为彼此是同 类,具有亲近感或可归属的愿望;(3)赞同;④这意味着对 “identity”语义内涵的理解增加了 “认同”的动词属性 以上我们分析了关于“identity”的两种译法的来源、相同 与相异的方面。
identity” 一旦用来表示过程,那么这词 的词义本身就分离出模糊、相悖的两种趋向identity" 一词的根本属性是同一、核心与本质,一旦被解释为"过 程”,此词的根本立足点就会发生变化身份也便具有“建 构性、流动性与多样性”的特征[4]这不仅是翻译上的难 题,而是对“identi-ty"的本质定性发生了根本性的转变 实际上,“identity” 一词所增加的动态属性,不能仅仅归 于中文学界的翻译与理解问题,而是因为在西方学界 “identity” 一词的语义早已发生了重要转变。
