
乔布斯大学演讲稿.docx
8页乔布斯大学演讲稿乔布斯高校演讲稿 乔布斯高校演讲稿 I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out? 我在Reed高校读了六个月之后就退学了,但是在十八个月以后——我真正的作出退学确定之前,我还常常去学校我为什么要退学呢? It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. 故事从我诞生的时候讲起。
我的亲生母亲是一个年轻的,没有结婚的高校毕业生她确定让别人收养我, 她非常想让我被高校毕业生收养所以在我诞生的时候,她已经做好了一切的打算工作,能使得我被一个律师和他的妻子所收养但是她没有料到,当我诞生之后,律师夫妇突然确定他们想要一个女孩 So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college. 所以我的生养父母(他们还在我亲生父母的视察名单上)突然在半夜接到了一个:;我们现在这儿有一个不当心生出来的男婴,你们想要他吗?;他们回答道:;当然!;但是我亲生母亲随后发觉,我的养母从来没有上过高校,我的父亲甚至从没有读过中学。
她拒绝签这个收养合同只是在几个月以后,我的父母答应她肯定要让我上高校,那个时候她才同意 And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. 在十七岁那年,我真的上了高校但是我很愚蠢的选择了一个几乎和你们斯坦福高校一样贵的学校, 我父母还处于蓝领阶层,他们几乎把全部积蓄都花在了我的学费上面在六个月后, 我已经看不到其中的价值所在。
我不知道我想要在生命中做什么,我也不知道高校能帮助我找到怎样的答案 And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting. 但是在这里,我几乎花光了我父母这一辈子的全部积蓄所以我确定要退学,我觉得这是个正确的确定不能否认,我当时的确特别的胆怯 , 但是现在回头看看,那的确是我这一生中最棒的一个确定。
在我做出退学确定的那一刻, 我最终可以不必去读那些令我提不起丝毫爱好的课程了然后我还可以去修那些看起来有点意思的课程 It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example: 但是这并不是那么罗曼蒂克。
我失去了我的宿舍,所以我只能在挚友房间的地板上面睡觉,我去捡5美分的可乐瓶子,仅仅为了填饱肚子, 在星期天的晚上,我须要走七英里的路程,穿过这个城市到Hare Krishna寺庙(注:位于纽约Brooklyn下城),只是为了能吃上饭——这个星期唯一一顿好一点的饭但是我喜爱这样我跟着我的直觉和新奇心走, 遇到的许多东西,此后被证明是无价之宝让我给你们举一个例子吧: Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. Reed高校在那时供应或许是全美最好的美术字课程。
在这个高校里面的每个海报, 每个抽屉的标签上面全都是美丽的美术字因为我退学了, 没有受到正规的训练, 所以我确定去参与这个课程,去学学怎样写出美丽的美术字 I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating. 我学到了san serif 和serif字体, 我学会了怎么样在不同的字母组合之中变更空格的长度, 还有怎么样才能作出最棒的印刷式样那是一种科学恒久不能捕获到的、漂亮的、真实的艺术精妙, 我发觉那实在是太奇妙了 None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. 当时看起来这些东西在我的生命中,似乎都没有什么实际应用的可能。
但是十年之后,当我们在设计第一台Macintosh电脑的时候,就不是那样了我把当时我学的那些家伙全都设计进了Mac那是第一台运用了美丽的.印刷字体的电脑 And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later. 假如我当时没有退学, 就不会有机会去参与这个我感爱好的美术字课程, Mac就不会有这么多丰富的字体,以及赏心悦目的字体间距。
那么现在个人电脑就不会有现在这么。
