
2019年英语翻译资格考试初级笔译翻译难句辅导(2).doc
3页2019 年英语翻译资格考试初级笔译翻译难句 (2)1. In a draft preface to the recommendations, discussed atthe 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel hadfound a broad consensus that it would be "morallyunacceptable to attempt to create a human child by adultnuclear cloning". 参考译文] 在 5 月 17 日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出, 专家组已经达成广泛共识,那就是" 试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的" 2 Because current federal law already forbids the use offederal funds to create embryos (the earliest stage of humanoffspring before birth) for research or to knowingly endangeran embryos life, NBAC will remain silent on embryo research.[ 参考译文] 因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎( 人类后裔在出生 前的最早阶段 ) 用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上将保持沉默。
3. If experiments are planned and carried out accordingto plan as faithfully as the reports in the science journalsindicate, then it is perfectly logical for management toexpect research to produce results measurable in dollars andcents.[ 参考译文] 如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生能够用金钱衡量的结果是完全合理的4. It is entirely reasonable for auditors to believethat scientists who know exactly where they are going and howthey will get there should not be distracted by the necessityof keeping one eye on the cash register while the other eyeis on the microscope.[ 参考译文] 审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。
5. Nor, if regularity and conformity to a standardpattern are as desirable to the scientist as the writing ofhis papers would appear to reflect, is management to beblamed for discriminating against the "odd balls" amongresearchers in favor of more conventional thinkers who "workwell with the team."[ 参考译文] 如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一 样,那么管理层就不该因歧视研究者中的 " 思维与众不同的人 ",喜欢其 中较为传统的 " 善于团队合作 " 的思想者而受到指责了6. The grand mediocrity of today--everyone being thesame in survival and number of off- spring--means thatnatural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.[ 参考译文] 当今人与人在很大水准上的平等 -- 即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样 -- 意味着和在印度土著部落中的情况相比, 印度中上层阶级中已丧失了 80%的自然选择中的优势。
7. When a new movement in art attains a certain fashion,it is advisable to find out what its advocates are aiming at,for, however farfetched and unreasonable their principles mayseem today, it is possible that in years to come they may beregarded as normal.[ 参考译文] 当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常8. With regard to Futurist poetry, however, the case israther difficult, for whatever Futurist poetry may be evenadmitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.[ 参考译文] 不过就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么 -- 就算承认它赖以存有的理论基础都是准确的-- 这种形式也很难被归入文学。






![河南新冠肺炎文件-豫建科[2020]63号+豫建科〔2019〕282号](http://img.jinchutou.com/static_www/Images/s.gif)





