
英语毕业论文中国古典诗歌英译的音美、形美和意美.docx
14页英语毕业论文Beautyinsound,formandsenseinPoetryTranslationTranslationofClassicalChinesePoetryFromChinesetoEnglish中国古典诗歌英译的音美、形美和意美AcknowledgementsIwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewrithingofthisdissertation.AspecialacknowledgementshouldbeshowntoMr.Zhang,mysupervisor,whobenefitedmealot,notonlyinselectingthesubjectbutalsointhewritingprocesssuchasintheessayconceptionandessaystructure.Moreover,IwishtoextendmythankstoalltheclassicalChinesepoetsandfamouspoetrytranslatorssinceIhavequotedalotoftheirworksandwordsinsupportingmyargumentation,withoutthesequotations,mydissertationwouldabsolutelylackinproof.Finally,Iwouldliketogivemycordialthankstoouruniversity'slibrary,fromwhichIborrowedalotofusefulreferencematerials.Contents1.Introduction12. .Beautyinsound13. Beautyinform54. Beautyinsense84.1 Falsetranslationofafamousline84.2 Translationof“puns”94.3 Translationofnarrativepoetry114.4 Contemporaryonpoetrytranslationthatincurredcontroversialcomments135. Conclusion14References16-…AbstractAbstract:ClassicalChinesepoetry,thegemoftheChinesecultureandcivilizationwithalonghistoryofthreethousandyears,isaunityofsound,formandsense.Yetthetranslatedversionsusuallycannotcarrytheequaleffectandbeautyoftheoriginalduetothetranslators'lackofskill,theferencesbetweentheChineselanguageandtheEnglishlanguageandtheinherentdifferencesofculturesandcivilizationsbetweenthetwonations.Apoetrytranslatorshouldnotbesatisfiedwiththemereconveyingoftheoriginalmeaningtothetargetlanguage,butmuststriveforthepreservationandreproductionoftheoriginalbeautyinsound,formandsensetotheutmostdegreesoastobestbringouttheartisticandmusicalbeautyoftheoriginal.Inthisessay,accountisgiventoeachofthethreeaspects,namely,beautyinsound,beautyinformandbeautyinsenseseparately.Beautyinsoundmainlyconsistsofbeautyinrhythmandbeautyinrhyme;beautyinformreferstotheregularityoflengthofpoemlinesandthesyllableseachlinecontains;beautyinsense,themostimportantelementofapoem,liesinthefaithfullyandartisticallyconveyingofthemeaningoftheoriginal,whichrequiresthetranslators'graspoftheclassicalChineseliteraryhistoryandthoroughunderstandingofthecontextoftheoriginal.Onthispoint,theauthorfurtherdividesherargumentintofourparts.ThefirstpartisaboutseveralridiculousEnglishversionsofthefamousimmortalline烟花三月下扬州“ofTangpoetLibai;Thesecondpartisonthetranslationof"puns”.Toillustratethispoint,theauthortakestwoTangpoemsasexamples,theyarerespectivelyLiShangyin春's"…蚕至死丝方尽…"andLiuBingxi's!是无晴却有晴…”;thethirdpartfocusesonthetranslationofnarrativepoetryandtheauthorselectsthemistakentranslationsofthreelinesofBaiJuyi《岗艮歌》asexamplesandgivesanalysesonthemistakesmade;Thefourthpartisaboutpoetrytranslationsthatirritatecontroversialcomments.Lastbutnotleastistheconclusionofthisdissertation,theauthorunitesthethreeaspectsgivenbeforeintoaunityandclaimsthatagoodpoetrytranslationshouldbethepreservationandreproductionofthethreeaspectsoftheoriginal.Yetduetotheformidablebarriersinachievingthisperfection,sometimesit'sinevitabletosacrificeoneaspectforanotherlessimportant.Keywords:classicalChinesepoetrybeautyinsoundbeautyinformbeautyinsense摘要中国古诗有着三千年历史,是中华民族与文化的精华,它是声、形、意三者的和谐统一。
然而,由于译者的翻译水平有限,中文与英文的差异以及两国之间的文化与文明的不同,翻译过的诗歌往往难以传达与原诗同等的效果与美感一名诗歌译者不应仅仅满足于把原诗的意思完整传递到译文中,而必须尽量把原诗的音、形、意美保持与再创造到最大程度以便能最大程度地传递原诗的美感在本文中,作者对音美、形美、意美这三个方面分别进行了论述音美主要指节奏美与压韵美;形美指的是诗段的长短与每段诗句所含音节数量的规律性;意美,诗歌最重要的元素,指的是忠实并灵活地传递原诗的意思一一这就要求译者对中国古代文学历史知识的掌握与对原诗上下文意思的透彻理解在阐释这一点上,作者把她的论据又细分为四部分:首先,第一部分是有关李白的著名诗句烟花三月下扬州”的几种谬译;第二部分是对双关语”的翻译,为了分析这一点,作者举了两首唐诗作为例子这两首唐诗分别为李商隐的“••…春蚕至死丝方尽……”与刘丙锡的“••…道是无情却有情……”;第三部分集中在叙事诗的翻译上面,作者选择了白居易的《长恨歌》中三个诗句的谬译作为例子并对这些谬译进行了分析;第四部分是对引起争议的著名诗歌译文的剖析与见解最后在文章的结尾处,作者把之前论述过的三个方面结合为一体并指出一则好的诗歌译文应该是对这三者的保留与再创造。
然而,由于追求完美过程中难以逾越的障碍,有时候为了某个方面而牺牲其它比较次要的方面是难以避免的关键词:中国古典诗歌音美形美意美1.IntroductionIthaslongbeenbelievedthatproseiswordsinbestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.Forme,Poetry,especiallytheclassicalChinesepoetry,notonlyhasartisticfeaturesbutalsomusicalqualitythatcombinessound,formandsenseperfectly.Chinesepoetrydisplaystousafascinatingworldofgreatenchantment,intensiveaffectionandprofoundmeaning.Inthisworld,readerscanevensmellthefreshfragranceofflowergivenofffromthesurfaceofthepoetry.Withalonghistoryofthreethousandyears,itisthegemofChinesecultureandcivilization.Sincegoodthingsneedgoodmeansofconveying,ortheywillbenothing,tomakeclassicalChinesepoetrygofartherandgetmorepopularizedintheoutsideworldcallsforgoodtranslationofit.HowtotranslatetheChinesepoetryintoforeignlanguagewiththepreservationofitsoriginalenchantmenttothegreatestextent?Inmyopinion,apoetrytranslatorshouldbefarfromsatisfiedwiththemereconveyingoftheideasintheoriginal,butmuststrivefortherecreationandreproductionoftheoriginalbeautyinsound,formandsense.Onlyinthisway,canatranslationversionbestbringouttheartisticandmusicalbeautyoftheoriginaltotheforeignreaders.2.BeautyinsoundE.A.poedescribedpoetryas“music-combinedwithapleasureidea.i"LDongyang,afamousliterarycriticintheMingDynastyclaimedthatwh。
