好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

新概念英语可用于英文写作的句子.doc

10页
  • 卖家[上传人]:亦***
  • 文档编号:245705728
  • 上传时间:2022-01-25
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:26KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 新概念英语可用于英文写作的经典句子   导语:下面是从《新概念英语》中摘选的一些常用于英文写作的套用段落和句型,并加以分类处理,以对英语爱好者和众多应试者有所裨益   1.Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.(三册29课)   译文:我们觉得一那么笑话是否可笑,很大程度上取决于我们生长在何地   注:变色局部为可套用的经典句型框架下同)   例如:Whether we find a plan feasible or not largely depends on whether it can bring profits.   译文:我们觉得一个方案是否可行,很大程度上取决于它能否产生效益   2. The quiet life of the country has never appealed to me. (三册41课)   译文:宁静的乡村的生活从来没有吸引过我   例如:The noisy,busy life of the city has never appealed to me.   译文:喧闹、忙碌的城市生活从来没有吸引过我。

        3.Although truth and justice may be the most powerful impulses to show moral courage, there are others. Compassion is one of them.. (四册60课)   译文:虽然勇于直言和富有正义感可能是表现道德勇气的最强的推动力,但还有其他因素怜悯更是其中之一   例如:Although science and technology may be the most powerful impulses to push forward a country, there are others. The overall quality of its people is one of them.   译文:虽然科技可能是推动一个国家进步的最大动力,但还有其他因素国民的整体素质便是其中之一   点评:以上几例都是文章的起首句,即全文的观点句作者几乎没有做任何过度和铺设,鲜明直白,直抒胸臆,与汉语表达方式的迂回委婉大相径庭也应了这样一个道理:越简单,越深刻望应试者多加注意   1.With the advent of the new phase of technology we call automation, we have the promise both of greater leisure and even greater material and intellectual riches. (四册56课)   译文:随着我们称之为自动化的新时代的到来,我们将拥有更多的闲余时光,享有更多的物质和精神财富。

        例如:With the advent of the 21st century, we have the promise of a wider choice of employment and therefore, more opportunities to make a fortune.   译文:随着21世纪的到来,我们将拥有更多的就业和赚钱时机   2.Science and technology have e to pervade every aspect of our lives, and, as a reault,society   is changing at a speed which is quite unprecedented. (四册56课)   译文:科技已渗入我们生活的每一个方面,其结果是社会以前所未有的速度发生着变化   例如:Advertising has e to pervade every aspect of our lives, and, as a result, it is playing an increasingly more essential role in our purchases.   译文:广告已渗入我们生活的每一个方面,其结果是它在我们的购置活动中起者越来越重要的作用。

        点评:在描述社会开展等话题时,例1是我们比较熟悉的模式,即汉语中的“随着……”   例2那么比较新颖,句型构造更加复杂,在写作中可交替使用,富于变化   1. The other side of the picture is quite the opposite. (三册12课)   译文:另一中想法恰恰相反   2. This idyllic pastoral scene is only part of the picture. (三册41课)   译文:这种田园诗般的乡村美景只是一个侧面   点评:在议论文写作过程中,中国考生一般是将所有观点按序排列,假设要转换话题时,多以but, however 等词过渡,略显薄弱和单调而以上两例不仅可以延展文章的长度,也具有视觉缓冲的效果,使阅卷人或读者能继续保持较高的注意力和兴趣度   1. The car has a curious ambivalence:it creates and then it destroys mobility. The car tempts people further out and then gives them the appalling problem of getting back.. It makes them believe they can spend Sunday in Brighton, but makes it impossible for them to return before, say, two in the morning. (四册46课)   译文:汽车有着令人奇怪的自相矛盾:它创造了机动性,又亲自将其毁掉。

      汽车诱使人们更加远行,然后又使他们面临如何返回的宏大难题它使人们相信能在布莱顿度过周末,却无法在凌晨两点返回   点评:利弊说明是议论文中频繁采用的写作手段,其方式一般分为两种:一种是将优点和缺点分别罗列,构成比较的两大整块,即A, A, A…, B, B, B…型(A为优点,B为缺点,下同);另一种那么是将优点、缺点穿插罗列,即上例使用的A,B,A,B…型相对而言,后者条理更加清晰,读者更易理解   1. Two main techniques have been used for training elephants, which we may call respectively the tough and the gentle. The former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him…The gentle method requires more patience in the early stages, but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service. (四册51课)   译文:驯象主要有两种方法,可分别称为强硬法和温柔法。

      简而言之,前一种方法就是让象干活,并把它打到顺从为止……温柔法在早期需要(驯象者)更大的耐心,但驯出的象心甘情愿,脾气好,会为主人忠心效劳多年   点评:该例是说明文极为常见的类型,表达时如果想使语言增加变化,可采用词汇替换等手段另需注意:说明文宜多采用被动式,译成汉语时可考虑采用主动式   1.As is often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. (四册27课)   译文:人们常说知识是一把双刃剑,它既能造福人类,也能祸患人类   例如:As is often pointed out, ine-tax is a two-edged weapon which, on the one hand, narrows the gap between the haves and the have nots, and to some extent dampens the passion of the former on the other.   译文:人们常说收入所得税是一把双刃剑。

      一方面它使得缩小,而另一方面一定程度上挫伤了高收入者的积极性   2. What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness. (四册12课)   译文:几乎所有好莱坞影片的特点就是其内在的空洞性   例如:What characterizes almost all TV programs is their monotony.   译文:几乎所有电视节目的特点就是单调乏味   例如:What characterizes almost all newspapers and magazines is the excess of mercials.   译文:几乎所有报刊杂志的特点就是篇幅过多的商业广告   3. Whatever the source of noise, one thing is certain:silence, it seems, has bee a golden memory. (三册47课)   译文:无论何种噪声源,有一点是肯定的:宁静似乎已成为金色的回忆了   点评:议论文最常见的结尾方式是以so, therefore, thus, hence 等标志词引导。

      而以上三例那么另辟蹊径,表达方式千姿百态,却起到了殊途同归的成效因此,充足的知识储藏才能真正到达“下笔如有神”的境界   1.be always doing sth, but… 总在做……但是……   例:Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. (三册2课)   译文:我们教区的牧师总在为各种各样的事筹集资金,但始终未能筹足资金把教堂的钟修好   例如:Almost all people are always talking about pollution, but they seldom do something beneficial on their part.   译文:几乎所有的人都在谈论污染的问题,但很少从自身做点有益的事情   2.go to extremes to do something 做……而走入极端   例如:Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts a。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.