好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

奈达和他的翻译理论.pdf

9页
  • 卖家[上传人]:j****9
  • 文档编号:47388541
  • 上传时间:2018-07-01
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:744.50KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《外国语》(上海外国语学院学报) l9 89年第立暨道鱼丝些奈达 和 他的翻译理论谭载喜*尤金·’ 奈达这个名字,在我国翻译研究界,以至语言学界,似乎并不十分陌生可以说,他的翻译理 论是“四人帮”倒台、学术界门户对外开放以后 我国最早引进的当代外国人的 翻译理论就某种程度而言,较之当代其他外来翻译思 想,奈达的翻译观也似乎更为国内译界所知晓奈达作为现代西方学界最著名的翻译理论家之一,其最大的一个特点,就是他思维活跃,不囿成见,对翻译理论时有新的阐发尤其是近几年来,他对 自己原来的某些思想和观点作了较大的修正 和发展新近 出版的《从一种语言到另一种语言》一书,即集中反映了他的最新理论成果为了准确、全面地了解他的最新思 想,把握他的发展动向,从而正确而完整地认识他的整个翻译观,我们在翻译介绍他的新著之前,有必要对奈达其人及奈达思 想体系的发生、发展和演变过程作一点系统考察并结合翻译研究的历史和现状,对其理论上的功过得失作出某些鉴赏和评判奈达191 4年1 1月出生在美国中南部的俄克拉何马城,五岁随父母西迁加州长滩奈达自幼笃信基督,立志做一 名传 教士他从小能言善辩,中学期间曾带队参加加州南部地区辩论会,一举夺魁,他本人也被评选为优秀辩论家。

      在所有学科中,他对语言科目有着特别浓厚的兴趣,中学开始学习拉丁语,进入洛杉矶加州大学以后,又专修外语,主攻希腊语,兼学拉丁语、德语和 法语1 9 36年,他作为美国大学优秀学生荣誉组织中BK联谊会 成员,以最 优成 绩 毕业,成为洛杉矶加州大学历届最优毕业生 之一后来,他在南加利福尼 亚大学 继续深造,于1939年获希腊语《圣经·新约》研究的硕士学位1 9 4 1年,奈达进入密执安大学攻读博士学位,主修描写语言学、人类文化学、跨文化的交际学和希腊语、哥特语、古英语等课程,在弗赖斯(Charle sC.Fries)和布龙菲尔德等著名教授指导下,于l胜3年获得语言学博士学位同年,奈达开始在美国圣 经公会供职,经过一段短期的试用期后被正式聘为该公会的专职语言学家,自1946年起即担任圣经翻译部的执行秘书从此,奈达便有了赖以广泛开展活动、充分施展才能的基地也正因为奈达长期服务于这个基地,他的翻译 思想才深 深地打上 了他特有的烙印,在西方翻 译理论 界鲜明地树起了他 自己的旗帜虽然奈达以翻译理论家著称,但他的学术活动及其成就是多方面的首先,他是一个圣 经研究专家和圣经 翻译组织者前面说到,奈达早年志向是当一名传教士,后来虽然未能完全如愿以偿,但他始终没有放弃对圣经的研究。

      他在中学和大学期间获得的拉丁语和希腊语知识,不仅使他有机会接触古.本文作者系深圳大学外语系副教授.¹关于奈达的生 平,本文参考了诺思(Eri cM.No rt h)为《语言、文化和宗教论文 集—庆祝奈达诞辰 六十周年,(197 4 )(o nL an guage,02纽介a ndR己11 91胡:I n H on o,o fE赶烤召 A.币dd夕而作的序、狄尔(An、c rs .n il) 为《奈达文集,(297 5)fL a咭切梦 s tru ctur eand玩n J-l a ti o肠‘妙‘妙石赶烤‘n e月.N id a) 所写的前言、以及《奈达论翻译,的前言(19 8 4 ).希腊、罗马的文学典籍,而且使他能够大量阅读早期基督教作家的希腊语作品,给他后来的研究工作打下了坚实的基础攻读硕士学位期间,他专门研究希腊语《新约》,获得博士学位后,他被任命为教会牧师,继而获得美国圣经公会的工作职位19 4 6年作为代表出席在英国举行的联合圣经公会的成立大会,回 到纽约 后不久便参加刚由联合圣 经公会组建的“圣经 翻译工作小组”后来,该小组成为联合圣经公会属下的一个委员会,奈达任主席1949年,联合圣经公会创办《圣经翻译杂志》(7五eB l ’b l e T 沽n s l at or )。

      这是在圣经翻译领域内颇有影响的一份季刊,从创刊之日起,奈达便是该刊的主要编辑和撰稿人之一作为美国圣经公会翻译部的执行秘书和联合圣经公会工作委员会的重要成员,奈达承担了大量 圣经翻译的 组织工作他发起并指导 了几个重大的圣经翻译和译本 修订 项目,负责制定了各个项目的指导原则,发起并协助组织了几个大型学术研究项目从五十年代中期开始,奈达还制定并推行了培训圣 经翻译顾问 的计划,培养出大批翻译顾间人材,分派世界各地,协助圣经翻译的实际工作1970年,奈达被任命为联合圣经公会翻译研究协调员,协调并指导各地翻译顾问以及翻译研究者的各项工作这些工作包括对圣经进行话语分析、编写翻译教材、检验翻译理论、检查译文质量以及编写翻译工作手册奈达本人并未主笔翻译过大型作品,但他所倡导的翻译原则却左右了圣经的几个大型翻译和译本修订项目,其中主要有五十年代的一个西班牙语修订本、六十年代的一个西班牙语新译本和六十到七十年代出版 的《圣经·现代英语译本》(T od a ;, s云吧亡诫V e卜si on )按照奈达 的指导思想,这些新译本或修订本所使用的语言,必须符合社会语言学的原则,其目的不在于满足教会领袖们的要求,而在于符合缺乏圣经知识的俗人的口味。

      这就意味着,译文中必须使用一种“共同语言”用奈达的观点解释,所谓“共同语言”(e om monla nguage),是一种文化水平低的读者能看懂、而文化水平高的读者也能接受的语言,因而是多数读者的一种共核语言《圣经·现代英语译本》最初是奈达于196 1年倡导翻译的,它的 翻译宗旨是采 用通俗英语,译本的原定读者对象是那 些不以英语为本族语的人然而,当该译本的《新约》部分于1966年出版以后,立 即受到广大英语本族语读者的欢迎他们普遍认为,译本中所采用的英语形式清爽明晰,可读性极强从1 96 6 年出版到197 3年,在不到十年的时间里就销售了四千二百万册,其成功度如何,由此可见一斑《圣经·现代英语译本》和《圣经·通俗西班牙语译本》是在奈达的翻译思 想指导下完成的这就是说,奈达所提出 的翻译 理论,即所谓“动态对等”的翻译理论,在圣经 翻译的实战中得到了检验,并被证明是切实可行的这样一来,奈达作为圣经翻译权威的地位被确立了,他的影响也逐步扩大到世界各地的圣 经翻译领域其次,奈达是一位卓有成就的现代语言学家奈达在美国圣经公会的工作职责,本来主要是从语言质量上为该公会出版的各种圣经译本把关但从上面可以看出,实际上,奈达的作用与其说是象出版者一样为译文质量把关,不如说是制定翻译原则,培训翻译人员,提供翻译样板,指导译员工作,解决传教士在语言和翻译中遇到的困难,以及帮助各圣经公会进行翻译的组织工作。

      而要做好这一切,就必须经常到译者中间去这样.奈达几乎每年都要出国进行语言 的实地调查;在外的时间少则三、四个月,多则八、九个月,年复一年,长期如此而且,每次日程都排得很满,从一个地方到另一 个地方,中间很少间断他先后到过近 百个国家,实地调查研究过二百多种语言,尤其是非洲、拉丁美洲以及太平洋岛屿上的一 些小语种奈达在中学期间即酷爱语言,在洛杉矶加州大学期间接触到传统语言学知 识,大学毕业那年他应邀参加一期暑期语言的学习后,对现代语言学,特别是对萨王尔和布龙菲尔德的语言学理论发生了兴趣自这以后,他从单纯学习语言逐步转向既学习语言,又研究语言他于1943年完成的博士论 文,便是这种研究的第一个高峰论文题为《英语句法概要》( A 今n0 P s众o fE I心lh a今椒t ax ),这是唯一运用当时语言学理论中甚 为 流行的“直接成分分析法” ,对英语这种大语种进行全面分析的学术论文论文写成后,其打印本曾作为 图书馆际交流材料供人借阅,并印行了几百个照相胶印本在读者中流传,最后于19 60年正式出版但最能代表奈达早期描写语言学观点的著作,并不是《英语句法概要》,而是《论词法:词的描写性剖析) )(几介r P h口Z嗯口:几。

      De s二i P-痴An a加众o f肠r公)这是 一本词 法教材,1 946年出版,194 9 年修订再版奈达在书中运用描写 语言学的手段,列举大量从 世界各地 收集的语言实例,对词 法间题进行了有趣的描写甚至在转换生成语法以及其1也更新的语言学理论产生以后很长 一 段 时 间里,奈达的《论词法》也仍被人们用作语言学课程的必读之书奈达在语言学界的影响,不仅仅限于他对诸多陌生小语种的实地调 查和对句法、词法问题 的各种著述自193 6 年奈达参加设在俄克拉何马大学的暑期语言学的学习以后,他每年暑期都要来这里担任兼职教学工作,直至19 5 3年起初两年,他只是一名普通教员从1939年起,他便和著名语言学家派克(Ken nethL·P ike)一道,成T该的主讲教师,奈达和派克的名字也从此联系到了一起,在很长的时间里成了语言学界人们崇尚的对象1 96 8 年,奈达还担任过一届美国语言学会会长,仅此一点,足以说明奈达在美国语言学界所占的地位奈达一 生中从未 正式担任过大学教授,但他热爱教学,乐于把 自己的知识传授给别人除较长时期在暑期语言学讲授语言学课程外,他还在多所美国大学担任过客座讲师,同时经常应邀到欧洲、拉美、非洲和亚洲各国作短期讲学。

      奈达对中国怀有深厚的感情,自19 82年来已先后 五次应邀来华讲学,并与国内许多学校和 学界 同仁保持着密 切的业务联系,经常进行交流当然,奈达 对语言学界 和翻译理论界的影响,主要来 自于他的著述尽管他长年累月在世 界各地考察、讲学,但他仍然是一位丰产的著者正如《奈达论翻译》的前言中写到的,从1945年到198 2年,他发表的文章就有1 80多篇,著作(包括与人合作和编辑的著作)达27部自1 9 5 2年至1988年,他又发表了许多论文,出版了好几部著作º所有这些著述,都从各个不 同的角度反映了奈达 的 学术成就,同时也记 录了奈达的学术思想,特别是他的翻译理论的发展和演变过程纵观奈达的翻译思想,我们可以把它分为三个不同的主要发展阶段:(1 )描写语 言学阶段,(2)交际理论阶段,(3) 社会符号学阶段,描写语言学阶段既是奈达翻译思想 发展,也是奈达整个学术活动的第一 个主要阶段,时 间从1943年他写 出博士论文《英语句法概要》算起,到1959年在布劳尔编辑的论文集《论翻译》»中发表《从圣经 翻译看翻译原则》¼之前为止在这一阶段,研究的重点是语言的句法现象和词法现象主要代表著º奈达近几年出版的书大都是 与别人合著的书,¹Reu benA.Br ower(ed.):O月2- r ansl ation,Har -v ardUnive r sityP re s s,1959.¼Euge neA.N ida :Pri nc华l“o f升a、laz曲n公 E xem PI伍,db yBi西 l,朴ao l ati傲·作除上节提到的《论词法》以外,还有《描写句法梗概》( A,Out l l ’n‘o fD、r动痴‘枷t ax )½、《论学外语》(肠4r ni n gaF ooi s nLan gua g e)、《论圣经翻译的原则和程序》(B ib l日升口ns -l a t吨:a nAn a加众o fP rfn公i Pl e san dP lo“d ur es )和《习俗与文化》(肠:t o二a ndC ult Ur e s ),主要论文有《翻译问题中的语言学和人类文化学》( L吨u打t t ’c sa ndE动n ol吹夕l ’nf由n Sl et l ’0n尸阳bl ems )、《描写语言学的实地调查方法》(F iel dT echnf夕ues认 De scr i Pt i veL吨u行t i c s)、《翻译中最常见的错误》(T h。

      几 介s tC om mo nE rr o r si nT la n sl atin g)、《是翻译,还是释义?》(介‘二l at l ’0no rP ara Ph椰. ) )、《语义成分的。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.