
英文商标品牌的翻译方法.docx
2页英文商标品牌的翻译方法 英文商标品牌的翻译方法 商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步 1. 音译法 音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等 音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利?莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理?劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。
与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义 另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”从此以后可口又可可乐两个词组合起来的品牌更加受年轻一代人的喜欢,从书面还是口头,都易于传诵第二个例子是雷克萨斯(lexus),雷克萨斯是英译,凌志是从香港那边带来的叫法,但是他们是同一个品牌,凌志这个名字非常好的,知名度很高,谐音双关,凌云志向,又有豪华,气质的风范,换成雷克萨斯也是为了统一全球的名称,与车相关的更有奔驰,梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz);飞奔,驰骋之意,BMW(宝马),国人在古时代吧马作为最早的代步工具,跟早之前就有浴血宝马之类的词,宝马之意于此而来。
bing,必应,有求必应,作为一个搜索网页, 2 改译 为了更符合中国消费群体的文化差异,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改例如,Carrefour意为“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一个小镇的十字路口,翻译成“家乐福”加分很多Schwarzkopf(黑人头),翻译为施华蔻,三个字虽然没有具体联系,但是总给人那种高端,美丽挂上边,饮料Sprite的英文意思是“鬼怪,小精灵,调皮鬼”的意思西方人认为这个名称很好玩,因 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第2页 共2页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页。
